Примечание: при поиске по пиньиню ü = v, например, nv.
Результаты поиска:

База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:

Иероглифы
пиньинь
[палладица]
Перевод

jīng
[цзин]
акриловый

jīng
[цзин]

традиционное
начертание:

кит; китовый

jǐng
[цзин]
- колодец

- скважина

jīng
[цзин]

традиционное
начертание:

- каноническая книга; канон

- основной; магистральный

- проходить (через, сквозь)

- меридиан; долгота; меридианный, меридиональный

- испытывать; переносить; подвергаться

- менструация, регулы

-

- через, сквозь, по

jīng
[цзин]

традиционное
начертание:

Цзин (фамилия)

jīng
[цзин]
глазное яблоко, глаз

jīng
[цзин]

традиционное
начертание:

- пугаться, испугаться, напугаться; испуганный

- пугать, испугать, напугать

- шарахнуться; понести (о лошди)

jīng
[цзин]

традиционное
начертание:

- стебель, ствол

- древко (копья, знамени); ножка (бокала); столбик, стержень; рукоять (меча)

jìng
[цзин]
вопреки ожиданиям; всё-таки

- наконец, в конце концов

- фактически, на самом деле, оказывается

- книжн. оканчивать, заканчивать, доводить до конца, оканчиваться, заканчиваться

- целый, весь; совершенно, полностью, целиком

jīng
[цзин]
- столица; столичный

- высокий насыпной холм; курган

- сокр. Пекин; пекинский

jīng
[цзин]
Цзин (фамилия)

jing
[цзин]

традиционное
начертание:

Покой, Спокойствие

База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:

Иероглифы
пиньинь
[палладица]
Перевод

jīng
[цзин]
сущ. * крупный однорогий олень

jīng
[цзин]
сущ. * русло реки

jìng
[цзин]
вм.

jìng
[цзин]
I сущ.
1) тропинка, дорожка; [звериная] тропа
山径 горная тропа
曲径 извилистая тропинка
2) кратчайший (прямой) путь; хороший способ; кратчайшим путём, напрямик
捷径 кратчайший путь; лучший (быстрейший) способ
径至洛阳 напрямик проехать в Ло-ян
3) поперечник, ширина; диаметр
径寸 в один цунь в поперечнике
半径 радиус
II гл.
1) * идти [по...]; ходить [по...]
径淫辟之路 ходить путями порока и зла
2) * ходить напрямик, срезать углы; торопиться, спешить
径于利者, 必众 гоняющихся за выгодой окажется много
3) * проезжать через (сквозь)
出龙西而径匈奴 выехать из западной части Лун и проехать через [земли] сюнну
III наречие
1) прямо, прямиком, напрямик; ближайшим путём; быстро
径行办理 офиц. принять к производству немедленно (скорейшим путём)
2) в конечном счёте; и сразу, и уже
不过一斗﹐径醉矣 [выпил] всего один доу и сразу опьянел
IV усл.
цзин (25-я рифма в тоне в рифмовниках; 25-е число месяца в телеграммах)

kēng; jìng
[кэн; цзин]
сущ. бабка, подколенная кость (у коровы)

jìng
[цзин]
голень
胫无毛 не иметь волос на голенях (от тяжких трудов, хлопот)

tīng, jǐng
[тин, цзин]
I сущ.
1) tīng хим. углеводород
环烃 циклический углеводород
2) jǐng * запах гари
II jīng прил.
* тёплый
烃基 хим. алкил
次烃基 алкилиден

jīng
[цзин]
I сущ.
1) основа [ткани]; нить основы, продольные нити ткани; продольная линия; основной; продольный; магистральный
经路 продольные (магистральные) пути
2) геогр. меридиан; долгота; меридианный, меридиональный
东经102度 102° восточной долготы
3) кит. мед. меридиан, основной канал, главная жила; магистральный [кровеносный] сосуд
4) основное (классическое) правило; чин, устав; закон, канон; по чину, по уставу; чинный, уставной
经坐 сесть по уставу, чинно усесться
5) каноническая книга, классический (основополагающий) труд; классики; основополагающий трактат; книга конфуцианского канона (напр. « Пятикнижия »); будд. сутра
易经 «И цзин» («Книга перемен»)
经论律 сутры, шастры и виная
6) священный текст, молитва
经声 звуки чтения нараспев священных текстов
7) закономерность, периодичность, цикличность; [постоянная] норма; постоянный, стабильный, нормальный
经权 нормальное и чрезвычайное, постоянное и временное
经事 постоянное дело
8) менструация, регулы
9) вм. 泾 (основной проток, русло)
10) вм. 径 (тропинка, дорожка; кратчайший путь к чему-л.)
11) десять миллионов; 8-й разряд в числах (содержит 10 兆 см.)
12) сокр. вм. 经济 (экономика; экономический)
13) * книга-связка пластинок (листов)
14)* бутыль для вина, винная фляга
15)* вм. 角 (ступень звукоряда)
II
гл. А
1) проходить через; пересекать (что-л.); идти сквозь (что-л.); про-ходить по (чему-л.), проезжать (мимо чего-л.. через что-л.; также глагол-предлог, см. ниже, IV)
还经鲁地 при возвращении проходить через территорию Лу
道经上海 по пути проезжать через Шанхай
2) пролегать (проходить) через; пронизывать, пересекать (местность); тянуться (через что-л., по чему-л.)
经平原入东海 пересекать равнину и впадать в Восточное море
3) длиться, тянуться, продолжаться (столько-то времени); миновать, проходить (о времени; так-же глагол-предлог, см. ниже, IV)
经了几百年 прошло (минуло) несколько веков; продолжаться на протяжении нескольких столетий
断酒经旬 [прошла] уже декада, как [он] отказался от вина
гл. Б
1) править, управлять (чём-л.) ; заниматься, ведать (чем-л.); эксплуатировать (напр. предприятие); держать в порядке (хозяйство); вести по твёрдому курсу
经国 вести государство по определённому курсу, править страной
2) размежёвывать, разграничивать; соразмерять, рассчитывать; прикидывать; измерять
经市 разбить базар на участки
经地 размежевать землю, разбить владение на участки
经画 составить план
3) * защемить, удавить; повесить
经其颈 защемить шею
自经 повеситься
4) испытывать, подвергаться, проходить через, переживать, переносить
身经百战 пройти через сотни боёв, пережить сто битв
5) выдерживать, терпеть; быть годным для; выносить, не бояться
经洗 не бояться стирки
经得起 можно вынести
经不起 нельзя вынести, не выдержать
这样良费经不了久 таких расточительных расходов долго не выдержать
6) писать, записывать; объявлять, показывать
经见 показывать для обозрения
гл. В
1) * повисать, удавливаться, вешаться
经而死 покончить с собой, повесившись
2) * качаться (напр. на ветке), покачиваться
III наречие.
1) уже, прежде, раньше
经收之数 полученная раньше сумма сборов
2) * вначале, сначала
IV гл. -предлог
1) в конструкциях места: через, сквозь, по
经沪赴汉 отправиться в Ханькоу через Шанхай
2) в конструкциях времени: после...; по прошествии; после того как...; (часто с концовками... 后…之(以) 后)
经战 после боя
经此大败之后 после этого крупного поражения
3) вводит субъект действия: [проходить] через, посредством
经国会批准 быть ратифицированным парламентом
经名医看了 пройти осмотр у известного врача
经贵公司同意 посредством согласия (через согласие) вашей компании
V собств.
Цзин (фамилия)

jīng; jìng
[цзин; цзин]
I jīng сущ.
1) основной проток, русло (реки); река; поток; канал
泾流 течение потока; основной (прямой) поток
2) кит. мед., уст. стул
泾溲不利 запор и задержка мочеиспускания
3) вм. 经 jīng (менструация, регулы)
II jìng гл.
течь прямо; прямо текущий, прямой (о потоке)
III jīng собств.
1) геогр. (сокр. вм. 泾河, 泾水) Цзинхэ, Цзиншуй (река в пров. Ганьсу и Шэньси)
2)геогр. (сокр. вм. 泾水) Цзиншуй (река в пров. Аньхой)
3) ист., геогр. (сокр. вм. 泾州) Цзинчжоу (город и округ на территории нынешней пров. Ганьсу)
4)геогр. (сокр. вм. 泾县) Цзинсянь (уезд в пров. Аньхой)

jìng
[цзин]
сущ. спазма; судорога

jīng
[цзин]
1) стебель, ствол [растения]; также счётное слово для длинных предметов
茎草 [травянистый] стебель
木茎 ствол, штамб
三茎草 три травинки
数茎白发 несколько седых волосков
2) древко (копья, знамени); ножка (бокала); столбик, стержень; рукоять (меча)
茎围 эфес меча

jīng
[цзин]
яп. вм.

jīng
[цзин]
I сущ.
1)* хоругвь (из перьев): бунчук; знамя, штандарт
旌旗 бунчуки и знамёна
2)* верительный флажок
II гл.
почитать, прославлять; отличать, отмечать, выставлять; увековечивать (напр. подвиги)
旌孝 почитать (прославлять) почтительного сына
旌忠 почитать преданного (слугу династии)

jìng
[цзин]
препираться, спорить

jǐng
[цзин]
I
гл. А
1) предостерегать, настораживать; предупреждать (кого-л.); ставить (кому-л.) на вид [ошибку]
今天或者将大警晋 и ныне небо, может быть, даёт серьёзное предупреждение царству Цзинь
2) стращать; давать острастку; пугать
警惧夷狄 дать острастку варварским племенам и запугать их
3) поднимать, будить; побуждать к действию
警众 поднимать массы, побуждать народ к действию
гл. Б
1) настораживаться, быть бдительным; принимать меры предосторожности, нести охрану
谨警, 歒人旦暮且至 будьте осторожны и бдительны, враги вот-вот подойдут
2) пугаться, в страхе (в испуге) шарахаться; тревожиться
警立 вскочить в испуге
3) очнуться; проснуться, встрепенуться
警起 встрепенуться и подняться
II сущ.
1) предостережение, предупреждение
天地有警 и небо и земля посылают своё предостережение
2) тревожный сигнал; тревога
火警 пожарная тревога
3) меры предосторожности; подготовка, готовность (напр. военная); настороженность
4) тревожные события (вести); инциденты, неспокойное положение
告警 произошли инциденты (напр. на границе)
河北有警 к северу от Реки (Хуанхэ) неспокойно
5) стража, охрана
6) сокр. полиция; полицейский
军警机关 органы армии и полиции
民警 народная полиция, милиция
III прил.
1) сметливый, сообразительный; ловкий; выдающийся, необыкновенный (о человеке)
机警 умный и сметливый
2) гибкий; острый, меткий; оригинальный (о языке, выражении)
警论 острое (меткое, оригинальное) рассуждение

jīng
[цзин]
I сущ.
1) горный хрусталь; стеклярус; хрустальный; стеклярусный
晶球 хрустальный шарик
晶帘 стеклярусный занавес
2) мин. (сокр. вм. 结晶) кристалл; кристальный
3) игра лучей; свет, сияние, сверкание, блеск
寒日昼无晶 зимнее солнце и днём светит скупо
II прил.
сияющий, сверкающий; искрящийся, ослепительный; играющий лучами
风高日晶 ветер свеж и солнце ослепительно

jīng
[цзин]
сущ.
1) вм. 旌 (хоругвь, бунчук; верительный флажок)
2) вм. 旗 (стяг с бубенцами на конце древка и драконами на полотнище)

jǐng
[цзин]
I сущ.
1) колодец; глубокая яма; шахта; скважина (напр. соляная)
水桶儿掉井裹了 ведро упало в колодец
2) * цзин (община на 1 кв. ли земли, из 8 крестьянских хозяйств и одного общинного участка, доход с которого шёл государству в качестве налога)
方里而井, 井九百亩 1 кв. ли ― это «цзин», а один «цзин» ― это 900 му
井邑 «цзин» и «и» (административные единицы в 8 крестьянских хозяйств с одним общинным участком и в 32 крестьянских хозяйства с 4-мя общинными участками соответственно)
3) значок "решетка" (на клавиатуре)
II гл.
* делить, членить, разбивать на цзины
井牧其田野 разбить на цзины их поля и разделить пастбищные земли
III собств. и усл.
1) Цзин (48-я гексаграмма «Ицзина», «Колодец»)
2) кит. астр. Цзин («Колодец»), созвездие (см. 井宿)
井柳 созвездия Цзин («Колодец») и Лю («Ива»)
3) Цзин (фамилия)

jǐng; jìng
[цзин; цзин]
сущ. волчья яма, западня; ров
坚也阱浅, 则设柞鄂于其中 если земля твёрдая, а ямы неглубокие, то внутри нужно устанавливать капканы (для поимки диких животных)
阱擭 волчьи ямы и капканы

jǐng
[цзин]
сущ. хим. гидразин

gēng; jīng
[гэн; цзин]
I гл.
1) пахать; обрабатывать (возделывать) землю; трудиться (о хлеборобе)
耕了二亩地 вспахать 2 му земли
耕者有其田 каждому пахарю своё поле (лозунг Сунь Ят-сена)
三年耕, 有一年之食 за три года работы на поле получить пищу на один год
2) трудиться; зарабатывать на жизнь; кормиться за счёт (чего-л)
笔耕 заниматься (кормиться) литературным трудом
舌耕 быть оратором (учителем)
力耕 кормиться трудами рук своих
3) упорно работать (над чём-л.); всеми силами разрабатывать (что-л.); самозабвенно стремиться (к чему-л.)
耕道猎德 трудиться над вечными истинами и воспитывать в себе добродетель
II сущ.
пахота, вспашка; хлебопашество, земледелие
耕织 хлебопашество и ткачество
耕渔 земледелие и рыболовство

jǐng
[цзин]
вм.

jǐng
[цзин]
гл. перерезать горло; обезглавить
令刭之 приказать обезглавить его
自刭 зарезаться

jīng
[цзин]
1) терновник; [колючий] кустарник; прутняк
剪荆 срезать колючий кустарник
荆矢 стрела из прутняка
2) колючая розга, плеть (для наказания преступника) ; батоги
3) моя [убогая жена]
荆妻 моя жена
4) сокр. гора Цзиншань
5) миф. Цзин (одна из девяти областей Китая после потопа, якобы занимавшая террит. нынешних пров. Хунань и Хубэй)
6) ист. царство Чу (эпоха Чуньцю)
荆魏 царства Чу и Вэй
7) ист. Цзин (汉初侯国名)
8) Цзин (фамилия)

jìng
[цзин]
I прил.
спокойный, тихий
竫立安坐 спокойно стоять,удобно сидеть
II гл.
1) успокаивать, усмирять
竫乱 успокоить смуту
2) выбирать, отбирать

jìng
[цзин]
I прил./наречие
1) спокойный, неподвижный, статичный; мягкий, нерезкий (напр. о звуках, красках)
湖面现在这样静, 一动也不动 озеро такое спокойное, нет ни единого всплеска
风平浪静 ветер спокоен, волны недвижны; царит штиль
2) тихий, безмолвный, бесшумный; тихо
请静一点! пожалуйста (прошу) потише!
地方静极了 место совершенно тихое
静地方儿住不惯 жить на безлюдье не люблю (не привык)
3) мирный, спокойный, безмятежный
静谈 мирная беседа
静步 [спокойная] прогулка
4) спокойный, мирный; послушный
难(nàn)大, 民亦不静 велики бедствия, и народ неспокоен
5) чистый; незапятнанный (обр. в знач.: непорочный, целомудренный)
静嘉 чистый и прекрасный
II гл.
1) смолкать, стихать
场内静下去 аудитория смолкла
风静下来 ветер стих (улёгся)
2) успокаивать; прекращать
静事息役 прекратить дела, остановить работы
安心静意 унять сердце и успокоить воображение
III сущ.
покой, тишина, безмолвие
沉静 глубокая тишина
入静 диал. погрузиться в покой, отрешиться от мира (для общения с духами)

jìng
[цзин]
I гл.
1) очищать, мыть, чистить
净一净棹面儿 стереть со стола
净神 очиститься душой
净粮 очищать зерно
2) кончаться, иссякать, пустеть
好几盘儿菜都净了 много кушаний было съедено дочиста
II прил./наречие
1) чистый, опрятный; очищенный; прозрачный
明窗净几 прозрачное окно и чистый стол (условия, располагающие к литературным занятиям)
净米 очищенный рис
净煤 чистый уголь
水净珠明 прозрачна вода и светел жемчуг
月净 луна чиста (ясна)
2) будд. очищенный от скверны, недоступный пороку, незапятнанный, непорочный; буддистский
净侣 будд. недоступные пороку, монахи
净教 чистое (истинное) учение (буддизм)
净衣 ритуальное платье
净戒 обеты непорочности
净域 мир чистоты; буддийский монастырь
3) без примеси, без наслоений; чистый, гладкий; в чистом виде, без упаковки; нетто
净面儿 гладкий фон; гладкий, без узоров (напр. о ткани)
净银子 чистое серебро
净所得 чистый доход
净吨数 тоннаж нетто
4) одно только, исключительно
净说不行 только говорить, но [никак] не действовать
书架上净是科学书 на полке одна научная литература
净剩下棉花了 остался только хлопок
他贪玩净想着电影 он жаждет развлечений, только и думает, что о кино
III сущ.
кит. театр военные персонажи
二净 вторая маска (амплуа второго героя)
IV словообр.
после глагольной основы модификатор результативных глаголов со значением: полностью, совершенно, дочиста, без остатка
钱用净了 растратить всё до копейки; все деньги вышли
输净了 проиграться до нитки
刮净 сбрить наголо
碗里的水没喝净 воду в чашке не допили

jìng
[цзин]
I прил./наречие
1) мирный, спокойный, тихий
靖重 спокойный и серьёзный (о характере)
靖密 тихий и укромный (о жилище)
怡靖 весёлый и мирный (нрав)
2) * вм. 精 (чистый; тонкий; отборный, лучший)
3) * вм. 敬 (почтительный, скромный)
II гл.
1) умиротворить, успокоить; усмирить, навести порядок
靖国 умиротворить страну, навести порядок в государстве
靖边 установить спокойствие на границах
2) прекратить, остановить; сдержать; справиться с
靖兵 прекратить военные действия
俾我靖之 пусть бы от этого я воздержался...
靖志 сдержать стремления
III собств.
1) геогр. (сокр. вм. 靖县, до республики 靖州) Цзинсянь (уезд в пров. Хунань)
2) Цзин (фамилия)

qǐng; qīng; qíng; jìng
[цин; цин; цин; цзин]
I гл.
1) qǐng просить (кого-л. сделать что-л.); обращаться с просьбой (к кому-л. о чём-л.)
[我]请[您]告诉他 [я] прошу [Вас] сказать ему...
请他进来 попросите его сюда, пусть войдёт!
2) qǐng просить разрешения на...; испрашивать; позвольте, разрешите
请一天假 просить один день отпуска
请脉! позвольте Ваш пульс! (врач пациенту)
3) qǐng прошу, пожалуйста (обычно ставится перед сказуемым)
你请喝茶! выпейте, пожалуйста, чая!, откушайте чайку!
4) qǐng приглашать (напр. на приём, на работу); звать
没请他 его не звали
我们新请了一位教员 мы недавно пригласили преподавателя
5) qǐng молить, вымаливать (у кого-л.); молиться (кому-л.)
余得请于帝 * я вымолил у Ди (обожествлённого предка)
请神 молиться богам
6) qīng, qíng приобретать, покупать (о предметах культа)
请香蜡 купить ароматную (курительную) свечу
7) qīng, qíng новокит. принимать, получать
他请的俸禄 оклад содержания, который он получает
8) qǐng * просить разъяснения по..., спрашивать о...
请由 спрашивать о причинах (поводе)
9) qǐng * сообщать (кому-л.); обращаться к...
乃请宾曰 ...и сказал, обращаясь к гостю:...
10) qǐng * вести (чтения, тяжбу)
请讼 вести слушание дела, слушать тяжбу
II сущ.
1) qǐng * просьба; желание; требование
2) qíng, qīng уст. вм. 情 (чувство)
3) jìng * [осенняя] аудиенция (у императора)
秋请 осенняя аудиенция

jīng
[цзин]
сущ. хрусталик (глаза); глазное яблоко; глаз
目不转睛 не отводить глаза
定睛一看 бросить взгляд в упор

jīng
[цзин]
сущ. хим. нитрил

jīng
[цзин]
I прил.
1) чистый, рафинированный, без примеси
精铜 рафинированная медь
2) отборный; лучший, совершенный
兵贵精, 不贵多 [в военном деле] важно не количество войск, а их совершенство (выучка)
3) тонкий, точный; аккуратный; тщательный; детальный
4) хитроумный; искусный, опытный
精于外科手术 быть хорошим специалистом в хирургии
5) гибкий, остроумный; хитрый, ловкий
这个人真精! да, этот человек настоящий дока!
6) голый; пустой
精着来, 光着去 ни с чем пришёл, ни с чем и ушёл
II сущ.
1) эссенция; экстракт
酒精 винный спирт
2) квинтэссенция, сущность; тайный (сокровенный) смысл
无以害其天, 则知精 никто ещё не мог познать высшей премудрости, нарушая свою натуру
3) семя; сперма
受精 быть оплодотворённым
4) дух, душа; энергия; эссенциальная субстанция; [духовные] силы
聚精会神 собрать все свои духовные и физические силы
5) привидение; оборотень; призрак
成精 превратиться в призрак
狐狸精 лиса-оборотень
III наречие
очень, весьма, крайне
精短 весьма короткий
IV гл.
1) * шлифовать, полировать; очищать, рафинировать
精琼 отделывать драгоценные камни
2) * разъяснять, растолковывать
辞而精之 отвергнуть (предложение) и дать разъяснение этому

jìng
[цзин]
только в сочетаниях, см. 妙婧

jìng
[цзин]
прил. * холодный; прохладный
冬温而夏凊 тёплый зимой и прохладный летом

jīng
[цзин]
I сущ.
* цветок лука
II прил.
цветущий, пышный

qiàn, jīng
[цянь, цзин]
сущ.
1) диал. бамбуковая роща
2) бамбуковый арбалет

jīng
[цзин]
см. 䴔䴖

jīng
[цзин]
сущ. странная птица, пернатое необычного вида

qīng, jīng
[цин, цзин]
вм.

jīng
[цзин]
гл. А
1) испугаться; испуганный; тревожиться, бояться; боязнь, страх; испуг
心惊不已 сердце тревожится беспрестанно
大吃一惊 сильно перепугаться
2) шарахнуться, понести (о лошади); содрогнуться; смешаться
昨天一匹马惊了 вчера одна лошадь понесла
一军皆惊 всё войско содрогнулось (смешалось)
3) изумляться, поражаться, удивляться
惊惑 удивляться и сомневаться
гл. Б
1) пугать; приводить в трепет; ошеломлять
震惊百里 потрясти и испугать всех на 100 ли кругом
惊敌 напугать неприятеля
2) беспокоить, тревожить
惊了驾了 вежл. потревожил Вас!
3) удивлять, изумлять
惊耳 удивлять слух

jìn; jìng
[цзинь; цзин]
I сущ.
1) сила; усилия; энергия
有多大劲, 使多大劲 не пожалеть сил до последнего; сделать всё, что только в силах
他的劲很大 у него энергии много
2) интерес. удовольствие
下棋没劲, 不如打篮球去 играть в шахматы не так уж интересно, лучше поиграть в баскетбол
好吃懒作, 日子过的没劲 любить поесть и лениться работать ― это значит жить попусту (без интереса)
3) дух, энергия; настроение, чувство; качество: в функции определяемого после слова, обозначающего качество, чувство или настроение, может служить для указания на высокую степень этого чувства (настроения, качества)
热心劲 высочайший энтузиазм
疯劲 крайнее бешенство
冒险劲 сильнейшее желание рискнуть, тяга к рискованным делам
这疋布的白劲 превосходная отбелка этой штуки холста
干活儿起劲 работа поднимает настроение
大家唱得正起劲 все пели с воодушевлением
4) позиция, подход к делу: манера держаться; отношение (к кому-л.. чему-л.)
我就喜欢青年人的那股冲劲儿 по мне очень нравится в молодёжи, так это её напористость
一看他这个和气着样子, 我的紧张劲儿就减轻了一半 только я посмотрел на его миролюбивый вид - и напряжённость моя уже наполовину исчезла
见人不理, 好大的劲儿 встрече с людьми их не замечать ― такая уж у него напыщенная манера держаться
II прил.
1) крепкий, прочный; тугой
夫梁兵劲而权重... ведь войска Лян сильны и могущественны
2) сильный; крепкий; мощный
疾风知劲草 посл. траву с крепким стеблем узнают на сильном ветру (т. е. люди познаются по тому, как они противостоят трудностям)
外柔内劲 снаружи слаб, но крепок внутри
III гл.
усиливать, делать мощным, укреплять
不如与魏以劲之 лучше отдать (г. Ханьчжун) царству Вэй и тем его усилить

jīng
[цзин]
вм.

qíng; jìng
[цин; цзин]
I сущ.
1) qíng рама-футляр для лука (предохраняющая лук со снятой тетивой от деформации)
弓待檠而后能调 лук требует рамы, после чего его только и можно хорошо отрегулировать
2) qíng подставка для фонаря, подсвечник; свет фонаря
檠灯 фонарь на подставке
3) jìng * сосуд на ножках
II гл. qíng
выправлять лук в раме-футляре

jìng
[цзин]
I гл.
1) почитать; уважать; преклоняться; благоговеть
敬老佛爷 почитать Будду
敬鬼神而远之 конф. почитать богов, но держаться от них подальше
2) преподносить, предлагать
敬了一杯酒 поднести рюмку вина
3) офиц., эпист. имею честь (сообщить, донести: вступительная формула письма)
敬陈者 имею честь доложить
II прил. /наречие
1) почтительный; вежливый; почтительно; с уважением; благоговейно; уважение, благоговение
敬求 почтительно просить
起敬 преисполниться благоговения (уважения)
不敬的行为 непочтительность; неуважение; непочтительное действие
2) рачительный; осторожный, осмотрительный; настороженный
敢不敬乎 смею ли не быть осторожным?
既敬既戒 со всей рачительностью и осмотрительностью
敬职 рачительно выполнять свой долг
III усл. и собств.
1) цзин (двадцать четвёртая рифма тонав рифмовниках; двадцать четвёртое число в телеграммах)
2) Цзин (фамилия)

jǐng; jìng
[цзин; цзин]
I гл.
предостерегать, предупреждать
以儆人臣 этим предостеречь домочадцев
II сущ.
тревога
儆急 тревога, опасность

qíng, jǐng, jìng
[цин, цзин, цзин]
вм.

jīng
[цзин]
поздний неклейкий рис

jīng
[цзин]
вм.

jìng
[цзин]
вм.

jīng
[цзин]
сущ. зоол. землеройки (Soricidae)

jìng
[цзин]
I гл.
1) бороться, конкурировать, соперничать
竞利 бороться за выгоду
2) состязаться, соревноваться, стараться превзойти; оспаривать
力竞 силой оспаривать, энергично рваться вперёд
3) усиливаться, становиться сильным, идти вперёд
天下皆竞 вся Поднебесная шла вперёд к процветанию
II прил./наречие
1) форсирующий; принудительный
不竞不絿 без принуждения, без спешки
2)* мощный, сильный, злой
秉心无竞 и сердце, что в тебе не знает злобы
3) ровный; в одном ряду, наравне
众皆竞进 вся масса шла вперёд наравне

jīng
[цзин]
гл.
1) дрожать; трястись; дёргаться
凌兢 дрожать от холода (озноба, страха)
2) трясти, двигать
兢其股 трясти конечностями (тела)
3) вм. 竞 (соревноваться, состязаться)

jìng
[цзин]
гл. А
1) оканчиваться, приходить к концу; законченный, завершённый
未竟[之]事业 незавершенное (напр. предшественниками) дело, незаконченная работа (задача)
竟成 успешно закончиться
2) доходить до предела; истощаться, иссякать, кончаться
力竟 силы иссякли (истощены до предела)
гл. Б
1) оканчивать, заканчивать, доводить до конца
读竟 изучить, заучить (до конца)
写竟 написать полностью
请竟其词 просить завершить свою речь (аргументацию)
2) окончательно (детально) расследовать; вникнуть до самых глубин
此[案], 县官重太后, 故不竟也 уездный начальник боялся причинить затруднения императрице, поэтому не разобрался детально в этом деле (не произвел следствия по этому делу)
II сущ.
1) предел, рубеж, граница; область, данная местность; местный
入竟而问禁 осведомиться о [местных] запрещениях, как только пересёк границу
无竟 не знать (не иметь) пределов, быть безграничным
2) предельный срок; предел, конец, окончание
岁竟 годичный срок; до конца года
如日有恒, 与天无竟 быть постоянным, как солнце, и бесконечным (вечным), как небо
III прил. /наречие
1) сплошной, целый, весь; повсеместный; совершенно, полностью, целиком, повсюду
竟背 полностью отвернуться (от чего-л.), совершенно пренебречь
连里竟巷 все переулки и улицы
恩施下竟同学 милостями осыпать всех своих однокашников
2) наконец, в конце концов; до конца; так и...
他竟没去 он в конце концов так и не пошёл
竟废太子 в конце концов лишить наследника престола его звания (титула)
3) неожиданно; внезапно
谁知, 他竟答应? кто мог думать, что он внезапно согласится?
IV собств.
Цзин (фамилия)

jìng
[цзин]
сущ.
1) граница, рубеж; предел
国境 границы государства
2) страна, область; территория; место, местность; расположение
兵入于敌之境 войска вступили на территорию (в расположение) противника
无人之境 безлюдная местность
3) положение, обстановка; внешние условия
家境 семейное положение, обстановка в семье
顺(逆)境 благоприятная (неблагоприятная) обстановка, благоприятствующие (неблагоприятствующие) условия
时过境迁 время идёт, обстановка меняется
4) состояние, тенденция; степень развития
进境 движение вперёд, продвижение, улучшение
退境 депрессия, регресс
5) будд. вишайя (vişaya, т.е. сфера или объект чувственного восприятия)

jìng
[цзин]
I сущ.
1) зеркало
凹镜 вогнутое зеркало
挂镜 стенное зеркало
哈哈镜 кривое зеркало
2) физ. линза; оптическое стекло (также родовая морфема)
眼镜 очки
望远镜 бинокль
天文望远镜 телескоп
显微镜 микроскоп
3) лит., поэт., перен. зеркало (обычное сравнение для водоёма, луны, чёлки лошади)
风廻一镜 ветер облетает водоём (пруд)
破镜飞上天 осколок зеркала (полумесяц) взлетает в небеса
双瞳夹镜 пара тёмных глаз с двух сторон чёлки (на лбу лошади)
4) зерцало; образец, модель; пример; образцовый (примерный) путь, светлая линия поведения; ясный, светлый; блестящий
义镜 зерцало справедливости, высокий образец
荣镜宇宙 озарённая светом вселенная
明镜 ясный, блестящий
II гл.
проверять (себя), учиться (на чужих примерах), извлекать уроки (из чьих-л. промахов) ; внимательно учитывать
镜考己行 контролировать свои поступки, тщательно проверять своё поведение
III собств.
Цзин (фамилия)

jìng
[цзин]
сущ.
1) миф. леопард, пожирающий своих родителей
2) перен. сын-злодей, недостойный сын

jìng
[цзин]
вм.

jìng, liàng
[цзин, лян]
jìng
1) элегантный, нарядный
靓衣 нарядное платье; элегантная одежда
靓装 элегантно (нарядно) одетый
2) грим, косметика, накрашенный
3) тихий, спокойный
靓深 тихий; в глубокой тишине
liàng
диал. красивый

jīng
[цзин]
вм.

jǐng; в coчeт. также gěng
[цзин; гэн]
I сущ.
1) горло, передняя часть шеи, шея
颈静(动)脉 сонная вена (артерия)
刎颈 перерезать горло
延颈 вытянуть шею
2) шейка (напр. сосуда); горлышко
瓶颈 горлышко бутылки
轴颈 шейка вала
II собств.
кит. астр. Цзин, «Горло» (название созвездия из семи звёзд)

jīng; в сочет. yuán
[цзин; юань]
I сущ.
1) столица; столичный
上京里去找事去 уст. стольный
ехать в столицу искать работу
周京 стольный город империи Чжоу
2) высокий насыпной холм; курган
山与京 горы и курганы
如坻如京 как остров [на реке] или курган [в степи]
3) амбар; закрома
家京 амбар (закрома) при доме
II прил.
* огромный; великий
莫之与京 нет никого, кто был бы так велик, как он
京鱼 огромная рыба (обр. о ките)
III числ.
кит. мат. десять миллионов, 10 в седьмой степени
五京 пятьдесят миллионов
IV собств.
Цзин (фамилия)

liàng; jìng
[лян; цзин]
I прил.
1) jìng сильный, крепкий, прочный
2) liàng вм. 亮 (ясный, очевидный, явный)
II гл.
1) liàng требовать, добиваться, просить
2) jìng вм. 竞 (состязаться, соревноваться)

jīng
[цзин]
кит, китовый, обр. огромный, мощный
鲸螭 киты и драконы
鲸涛 могучие валы

jǐng; yǐng
[цзин; ин]
I сущ.
1) jǐng [солнечный] свет, блеск; светлый, блестящий; ясный
吐巾景 источать золотистый свет
2) jǐng пейзаж, вид; живописный
树阴遮景 сень деревьев весь вид заслоняет
景山 живописные горы
远景 глубокая перспектива (пейзаж)
3) jǐng обстановка, условия
应景 сообразоваться с обстановкой (условиями)
背景 задний план, фон; закулисная обстановка, подоплёка
4) jǐng значение; прелесть, вкус; интерес
杀风景убить интерес, лишить очарования (прелести)
5) jǐng благое предвестие; благовещий; благодатный; большой, великий (о счастливых событиях)
景福 великое счастье
景云 благовещие облака
6) jǐng * исподнее длинное платье, длинная одежда
加景 поддеть длинное платье
7) jǐng театр план
全景 общий план
8) jǐng театр картина
四幕八景的剧本 пьеса в четырёх действиях и восьми картинах
9) yǐng тень; силуэт
II jǐng гл.
1) уподобляться, быть похожим
比何景也 на что это похоже?
2) чувствовать влечение к...; тосковать по (кому-л.); восхищаться (чём-л.)
景望 возлагать все надежды; восхищаться
III jǐng собств.
1) геогр. (сокр. вм. 景山) Цзиншань (горы в пров. Хэнань)
2) Цзин (фамилия)

jǐng
[цзин]
сущ. блеск самоцветов

jǐng
[цзин]
1) прийти в сознание; осознать
2) устар. далёкий, отдалённый

jīng
[цзин]
сущ. олень одноцветный (один из видов крупных оленей Cervus unicolor Sambur)

jǐng
[цзин]
уст. лягушка (разновидность)
不干不净,吃了没病
bù gān bù jìng, chī le méi bìng
[бу гань бу цзин, чи лэ мэй бин]
будешь есть грязное, не заболеешь; будешь есть грязные продукты, укрепишь свой иммунитет; ср. больше грязи - шире морда

jìng
[цзин]
即"弧度" [c brown][radian]。 当圆周上某段圆弧的弧长等于该圆的半径时, 称此圆弧所对的圆心角为一弧度

База данных III. Найдено в китайско-русском словаре:

Иероглифы
пиньинь
[палладица]
Перевод

jìng
[цзин]
Зеркало

jǐng
[цзин]
Колодец

tīng, jǐng
[тин, цзин]
Углеводороды

База данных IV. Найдено в китайско-русском словаре:

Иероглифы
пиньинь
[палладица]
Перевод

jīng
[цзин]
даос. Цзин - сущностная субстанция тела (цзин - одно из трех сокровищ в практике нэйдань.)

База данных V. Найдено в китайско-русском словаре, собранном пользователми сайта:

Иероглифы пиньинь
[палладица]
Перевод

jing
[цзин]

традиционное
начертание:

Покой, Спокойствие