Примечание: при поиске по пиньиню ü = v, например, nv.
Результаты поиска:

База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:

Иероглифы
пиньинь
[палладица]
Перевод

míng
[мин]
- имя, название; наименование

- слава, известность, репутация

- известный, знаменитый; сокр., грам. имя существительное

- человек (счётное слово людей по спискам или ранжиру)

- давать имя; называть

míng
[мин]
- ясный; светлый, яркий; ясно, светло

- ясный, понятный; открытый, очевидный; откровенный; в открытую, откровенно

- публичный, открытый; напоказ

- постигать, понимать; усваивать, познавать

- показывать, пояснять, разъяснять

-зрение; зоркость

- Мин (династия)

míng
[мин]
Мин (фамилия)

База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:

Иероглифы
пиньинь
[палладица]
Перевод

míng
[мин]
-

míng
[мин]
I сущ./счётное слово
1) имя; название; наименование, слово; именной; по имени
签名 подписать своё имя
地名 географическое название
名叫 называться по имени... (так-то)
百名以上书于策* [текст] больше, чем в сто слов (иероглифов), пишется на дощечке...
2) заглавие; титул
器与名* регалии и титул
3) сокр., грам. имя существительное; субстантивный, именной
名句 предложение с именным сказуемым
4) слава; репутация, реноме; прославленный, выдающийся; заслуженный; известный, знаменитый
名将 прославленный полководец
名都 известный (крупный) город
名出 быть знаменитым, прославиться
名生 славный (просвещённый) правитель
5) человек (счётное слово людей по спискам или ранжиру)
兵士五名 солдат 5 человек
第五名 пятый человек (по порядку)
6) ист., филос. логисты, номиналисты (школа III в. до н. э.)
7)* верхняя часть глазной впадины (между ресницами и бровями)
II гл.
1)* давать имя (название); называть, квалифицировать
民无能名焉 народ не мог дать названия этому
2)* вырезывать, гравировать (на металле, камне); увековечивать

míng
[мин]
I гл.
1) вырезывать, гравировать (что-л. на чём-л.)
铭鼎钟 выгравировать [надписи] на треножниках и колоколах
2) увековечивать, запечатлевать (что-л.)
铭勋 увековечить подвиги
铭之于心 запечатлеть это в своей душе
II сущ.
1) мемориальная надпись (на сосуде, камне); эпитафия
其铭有之 в посвященной ему мемориальной надписи об этом говорится
2) лит. стихотворная похвала, ода
3) рит. погребальная хоругвь

míng
[мин]
сущ. * верхняя часть глазной впадины (между ресницами и бровями)

mǐng
[мин]
только в сочетаниях, см. 酩酊

míng
[мин]
собств.
1) геогр. (сокр. вм. 洺河) Минхэ (река в пров. Шаньси)
2) ист. (сокр. вм. 洺州) Минчжоу (округ на территории нынешней пров. Хубэй, до XIV в.)

míng
[мин]
1) листочки (почки) чайного куста; чайный куст
茗柯 веточка чайного куста
2) чай; чайный
茗器 чайная посуда

mìng
[мин]
I сущ.
1) приказ; приказание, распоряжение; повеление
奉命 получить приказ
命戒 приказ и запрещение
2) декрет, указ; мандат; директива; приказ о назначении на должность; назначение
受命 принять назначение
3) * мандат [неба] на царство (императору, династии); жалованная грамота; верительная бирка; скипетр (как знак достоинства)
革其命 лишить её (напр. династию) мандата, свергнуть её
4) провидение; фатум, судьба; рок; предопределение, книга судеб, воля неба (судьбы); судьбы (напр. страны)
命该如此 так было решено судьбой; такова воля рока; так суждено!
5) годы жизни; продолжительность жизни, долголетие (определённое судьбой); жизнь; жизненный
命益长 да будет жизнь Ваша ещё более долгой!
命在旦夕 mìngzàidànxì жизни вот-вот придёт конец; стоять одной ногой в могиле
6) именные списки; имя, название; наименование (вм. )
亡命 бежать, скрывая своё имя; стать беглецом
7) * клятва; присяга [о союзе]
犯命 нарушить клятву (напр. о союзе)
II гл.
1) приказать; повелеть, наказать; предписать, распорядиться
命之 *Вы приказали!, Слушаю-с!
2) назначить на должность; уполномочить, послать; возвести в ранг; назначенный (особенно: верховной властью), рангированный, титулованный
命相 назначить министром
命卿 назначенный (императором) канцлер
3) * позвать, призвать; пригласить
命客 пригласить гостей; призвать клиентов
4) определить, предопределить; суждено (судьбой, небом)
天命之矣 так суждено небом!
5) назвать, дать название, наречь, обозначить; наименовать
命之日 назовём его «...»; и нарёк имя ему «...»
6) пожаловать, дать, присвоить; жалованный, дарованный, присвоенный (напр. форма одежды)
命屡 присвоенная (по форме) обувь; официальная обувь высшего чиновничества
7) объявить, провозгласить; сообщить; заказать
8) определять судьбу; гадать; гадательный
命纸 бумага для гадания
命龟 заказать предмет гадания, задать вопрос оракулу
III
Мин (фамилия)

míng
[мин]
собств. ист. геогр. Мин (город на территории нынешней пров. Шаньси в эпоху Чуньцю)

míng
[мин]
I прил./наречие
1) светлый; ясный; яркий; ясно; светло
明月 ясная луна, яркий лунный свет
明照 ярко освещать, ясно светить
2) ясный, понятный; открытый, очевидный; откровенный; ясно, в открытую
有话明说 ясно говорить, что на душе
明是你的错 очевидно, это твоя ошибка
问明 выяснить вопросами
3) ясно видимый, заметный, чёткий; точно установленный, ясно регламентированный; общепонятный; чётко, точно
明则 чёткие правила
明示百官 дать чёткие указания чиновникам (по ведомствам)
4) внешний, явный; открытый; показной; с внешней стороны, по видимости; напоказ
明渠 открытая сточная канава
明是赞助, 暗中郤不同意 внешне (на виду) одобрять, втихомолку же не соглашаться
5) зоркий; просвещённый; умный, талантливый, мудрый
明王 просвещённый правитель, мудрый государь
目明手快 глаза зорки, руки быстры (сноровисты)
明于观人, 暗于察已 быть зорким при наблюдении за людьми и слепым, когда надо последить за собою (ср.: в чужом глазу соломинку увидеть, в своём же бревна не заметить)
6) * рит. чистый; для жертвоприношений (особенно: погребальных)
明殿 ритуальный зал (храм) при могиле
II
гл. А
1) светать, рассветать
东方明矣 восток посветлел
等到天明 подождать, пока рассветёт
2) быть ясным; становиться известным; определяться, чётко различаться, получать ясное выражение
去向不明 куда отбыл — неизвестно
身分不明 личность не установлена
百物以明 этим всё сущее получает ясное выражение
3) * вм. 盟 (вступить в союз)
гл. Б
1) сделать ясным (очевидным); ясно показать, пояснить, разъяснить
何以明之? как показать (доказать) это?
明明德 показать ясно всем светлую добродетель
2) постигать, понимать; усваивать, познавать
因智而明之 мудростью (умом) постигнуть это
深明大义 глубоко усвоить великую истину
不明利害 не понимать, в чём польза и в чём вред
3) * считать светлым; почитать, уважать
君者所明也 государь — это тот, кого почитают
III сущ.
1) [хорошее] зрение.; зоркость
双目失明 ослепнуть на оба глаза
2) рассвет; дневная пора; свет
待明而入 войти с рассветом
百星之明 свет множества звёзд
3) завтрашний день; завтра, назавтра
我明儿去 я отправлюсь завтра
4) * свет (как проявление мужской силы природы); сила ян (в кит. натурфилософии); светила; небо; самец
幽明 тьма и свет, инь и ян; земля и небо; самка и самец
IV собств.
1) ист. Мин (династия, 1368—1644); минский
[大]明国 [Дай]минская Империя (офиц. назв. Китая эпохи Мин)
明陵 погребения минских императоров
明清 династии Мин и Цин
2) Мин (фамилия)

míng
[мин]
вм.

míng
[мин]
гл. А
1) петь, щебетать, чирикать; певчий, звонкоголосый (о птицах)
鸟鸣 птица поёт
鸡鸣 петух кукарекает
鸣鹤 курлыкающий журавль
2) кричать, выть, рычать, визжать, стрекотать (о животных); громкоголосый, ревущий, кричащий
虫鸣 насекомые жужжат
驴鸣 осёл ревёт
犬鸣 собака визжит
蝉鸣 цикада стрекочет
鸣虎 ревущий тигр
蛙鸣 квакающая лягушка
3) звучать, издавать звук; звенеть, бить (напр. о часах); греметь; грохотать; громкий, звонкий
锺鸣 часы бьют
雷鸣 гром грохочет
礼炮齐鸣 дружно гремят выстрелы артиллерийского салюта
孤掌难鸣 посл., одной ладонью в ладоши не ударишь
鸣弦 звонкие струны
鸣弦 звенящая тетива
4) прогреметь, прославиться (чём-л.); получить большую известность
以鸣 прославиться своим поэтическим творчеством
以文鸣于世 прославиться среди современников своими литературными трудами
5) высказываться (открыто, громогласно); громко выражать своё мнение; жаловаться во всеуслышание
大鸣 смело высказываться
争鸣 наперебой высказываться
гл. Б
1) играть на... (инструменте); бить, ударять (напр. в барабан)
鸣瑟 играть на лютне
鸣龠 играть на флейте
鸣钟 ударить в колокол
2) оглашать (местность), разноситься по (напр. по округе)
鸣江东 огласить весь Цзяндун (восточный берег реки)
3) объявлять (что-л.); жаловаться на... (что-л.)
鸣不平 жаловаться на несправедливость

mìng
[мин]
только в сочетаниях

míng
[мин]
1) подглядывать, следить исподтишка
2) смутно видеть, неясно различать
3) переносица, нижняя часть лба

míng; в yдвoeнии также: mīng, mǐng; mìng
[мин; : мин, мин; мин]
I сущ.
1) мрак, тьма; ночь
光冥 свет и тьма
2) глубокое (бездонное) место; бездна; морская пучина, море; небесная высь, небеса; глубокий; бездонный
北冥 миф. Северное море
青冥 синяя бездна, небеса
3) скрытое (потайное) место; сокровенная суть; тайна; сокровенный, сокрытый; тайный, таинственный
通幽达冥 проникнуть в сокровенное и постигнуть тайное
4)* внутренние (частные) покои (напр. дворца)
哕哕其冥 просторны его (дворца) внутренние покои
5) миф. загробный мир, царство мёртвых; загробный, посмертный; умерший, покойный
冥鬼 демоны загробного мира
冥婚 рит. посмертный брак (между умершими для усыновления от их имени ребенка и продолжения рода)
6) дух, божество
7) тёмный дух, божество силы инь (阴)
II прил./наречие
1) тёмный, мрачный; в темноте, вслепую, ощупью
其庙独冥 храм его особенно мрачен; тёмный
冥暗(暗) мрачный
2) тёмный, непонятливый; непросвещённый, невежественный
惷愚冥烦 тупой и глупый, тёмный и недалёкий
3) неразумный, несведущий; ребяческий, детский, наивный
幼者冥昧 малолетние (дети) наивны и несведущи
III гл.
1) удаляться, отходить; уходить от; скрываться, прятаться, исчезать; умереть
与尘事冥 расстаться с делами бренного мира
2) понять друг друга без слов; согласиться не сговариваясь; быть едиными (неразрывными)
IV собств.
Мин (фамилия)

míng
[мин]
1) тёмный; ночной; смутный; смеркаться, темнеть
暝雪细声积 тёмной полуночью снег с лёгким шуршаньем ложится...
昼暝 днём стало темно
晻晻, 日欲暝 солнце уходит во мрак
2) ночь, мрак
待暝 ждать ночи (темноты)
3) Мин (фамилия)

míng; mǐng; mián; в coчeт. также miàn
[мин; мин; мянь; мянь]
I míng, mǐng гл.
1) закрыть глаза; сомкнуть очи
瞑坐 сидеть с закрытыми глазами
2) перен. умереть
3) видеть как и тумане; подслеповатый
耳目聋瞑 уши глухи, глаза подслеповаты
4) mián дремать; прикидываться спящим
II mián сущ.
1) лук
瞑弓 лук для стрельбы в цель
2) вахта (многолетнее травянистое растение)

míng
[мин]
только в сочетании

míng
[мин]
сущ. гусеница (бабочка) стеблеед, паразитирующая в стеблях хлебных растений, особенно риса; некоторые виды огневок, совок
去其螟螣 уничтожать гусениц ― и стеблеедов, и листоедов

míng; méng; mǐng
[мин; мэн; мин]
только в сочетании

míng; в coчeт. также mǐng
[мин; мин]
I сущ.
море, пучина; беспредельный, необъятный
北溟有鱼 есть рыба в Северном (мифическом) океане (обр. в знач.: там хорошо, где нас нет)
溟中 в море, на море
II гл.
моросить (о мелком дожде, не позволяющем ясно видеть вдаль); неясный [сквозь пелену дождя, туман]

míng
[мин]
только в сочетании

míng
[мин]
вм.

mǐng
[мин]
название горы; высокие, крутые

mǐng
[мин]
(non-classical form of ) dark; obscure; dim

míng
[мин]
happiness; good luck; good fortune; blessing; bliss

míng
[мин]
to soak rice

mián, míng
[мянь, мин]
to hear, to listen carefully

míng
[мин]
between the eyebrows and eyes; general facial appearance

míng
[мин]
a legendary bird, divine birds; the phoenix

mǐng
[мин]
-

mǐng
[мин]
-

mǐng
[мин]
-

mǐng
[мин]
-

míng
[мин]
1) 视
2) вм.

mìng
[мин]
-

míng
[мин]
вм.

míng
[мин]
вм.
死生有命,富贵在天
sǐ shēng yǒu mìng, fù guì zài tiān
[сы шэн ю мин, фу гуй цзай тянь]
смерть и рождение определяются судьбой, богатство — небом
父母之命,媒妁之言
fù mǔ zhī mìng, méi shuò zhī yán
[фу му чжи мин, мэй шо чжи янь]
(о традиционных свадьбах) родители решили, а сваха познакомила

mìng
[мин]
日本地名用字。
学则明,不学则暗
xué zé míng, bù xué zé àn
[сюэ цзэ мин, бу сюэ цзэ ань]
ученье – свет, а неученье – тьма

База данных IV. Найдено в китайско-русском словаре:

Иероглифы
пиньинь
[палладица]
Перевод

mìng
[мин]
даос. жизненность