при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
[цзюй]
ключ:
черт: 16
I наречие
быстро, немедленно; тотчас [же], сразу [же], вдруг; тут же; тогда же
不可遽算 сразу не сосчитать, невозможно быстро подсчитать
何 (奚, 岂, 庸) 遽 в риторических вопросах: как же (почему же, зачем же) [тогда, в таком случае, сразу и..., вдруг и...]; разве тогда (вдруг)
且塘有万穴, 塞其一, 鱼何遽无由出 если у пруда десять тысяч выходов и закрыть один из них, разве тогда рыба не сможет выйти?!
姑试之, 奚遽谓不可?! сначала попробуйте, как же так сразу можно утверждать, что это невозможно?!
II гл.
1) спешить, торопиться; бежать, мчаться
光阴遽 время бежит
夜未遽 ночь ещё не торопится, ещё не скоро наступит рассвет
周见殷之乱, 而遽为政 когда чжоусцы заметили смуты у иньцев, то поспешили взяться за управление государством
上忽发火, 子猷遽走避 когда вверху вспыхнул огонь, то Цзы-ю поспешил уйти и скрыться
2) пугаться; бояться; тревожиться, беспокоиться, волноваться; теряться
王甚遽, 问谢曰, 当作何计 очень напугался и обратился к Се: «Что будем делать?»
3) приходить в возбуждение (в волнение); хлопотать; суетиться
春气奋发万物遽 весенний дух начнёт играть, и всё живое заволнуется (придёт в движенье)
III сущ.
стар. ямской экипаж, ямская карета
传遽 ехать на ямских перекладных (на почтовых)
惧弗及, 乘遽而至 боясь опоздать, приехал на перекладных