при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
hái
[хай]
ключ:
черт: 7
HSK: 2
- ещё; пока; всё ещё

- ещё; ещё больше

- ещё; кроме того; в добавок

- всё-таки, всё же
традиц.:
huán
[хуань]
ключ:
черт: 7
HSK: 2
- возвращать, отдавать назад

- Хуань (фамилия)
традиц.:
xuán
[сюань]
ключ:
черт: 7
HSK: 2
крутиться, вертеться, вращаться
традиц.:
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
huán, hái, xuán
[хуань, хай, сюань]
ключ:
черт: 7
HSK: 2
I
гл. А
1) huán возвращаться, приходить домой
还而不入 вернуться, но не войти в дом
晨鸟暮来还 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад
2) huán возвращаться, восстанавливаться
原来的面目还(hái)没还(huán)[来] первоначальный внешний вид ещё не восстановился
3) huán отходить, отступать назад
主人答拜还 хозяин отдаёт поклон и отходит назад
4) huán * оглядываться; остерегаться
视无还 смотреть, не оглядываясь назад
5) xuán вращаться, вертеться, поворачиваться
还泞而止 завертеться по грязи и остановиться
гл. Б
1) huán возвращать, отдавать назад; уплачивать
这本书借一星期就要还 взятую взаймы книгу через неделю нужно возвратить
还了他的账 уплатить ему долг
2) huán возмещать, платить за (что-л.), давать сдачи
以牙还牙 зуб за зуб
其事好还 за его службу легко отплатить
3) huán восстанавливать, приводить в прежнее состояние
还他本来面目 вернуть ему первоначальный вид
4) huán брать в кольцо, окружать
还庐树桑 посадить тутовые деревья вокруг хижины
师还齐侯 войско окружило князя Ци
5) xuán поворачивать, разворачивать
大鱼无所还其体 большой рыбе здесь нет места повернуть своё тело (негде развернуться)
II xuán прил./наречие
* быстрый, скорый, проворный, подвижный; быстро, скоро
子之还兮 Вы проворны, господин мой!
还至 быстро подоспеть
III служебное слово (наречие, союз)
1) hái ещё, всё ещё (о продолжающемся действии, состоянии)
天都黑了, 你还看呢! совсем уже стемнело, а ты всё ещё читаешь!
他还坚持不改 он всё ещё упорствует и не исправляется
前儿我的生日, 里头喝酒, 他小子(xiǎozi)现醉了! третьего дня в день моего рождения у нас ещё не пили вина, как он, негодяй этакий, уже напился пьяным!
2) hái всё же, всё-таки (часто корреспондируя союзам 即使, 尽管)
尽管风狂雨猛, 他们还照常出工 несмотря на то, что ветер бурный и дождь проливной, они, как всегда, всё же вышли на работу
3) hái ещё, к тому же; сверх того; да ещё
还多得很呢 ещё великое множество
还有一天就到期了 ещё через день наступит срок
雪白的一碗东西, 上面还点着红点, 更觉得可爱 целая чашка белоснежной еды, да наверху ещё поставлена красная точка ― это выглядит тем более аппетитно!
还不止三百人 да [тут] ещё побольше трёхсот человек!
4) hái (о конструкциях сравнения, перед прилагательным) ещё, ещё более
今天比昨天还冷 сегодня ещё холоднее, чем вчера
他要写个字条儿, 比拉个头号硬弓还要费力些 для него написать записку ещё труднее, чем натянуть самый тугой лук!
5) hái, часто hai (перед прилагательным) довольно, относительно, более или менее
我的身礼还好 моё здоровье относительно хорошее
今天还暖和 сегодня довольно тепло
6) hái (часто hai) -то; ...оказывается... (подчёркивает неожиданность факта для говорящего лица)
这孩子还真有心眼儿, 好, 好! а паренёк-то, оказывается, смышлён, браво, браво!
7) hái (часто hai) если даже, если уж даже; и то (часто с последующим 何况 … 呢)
有天才的人还要下苦工,我们不努力学习怎麽能行? если даже гениальным людям и то приходится тяжело работать [над собой], то какое имеем мы право не напрягать сил в учёбе?!
他还搬不动, 何况你呢? если даже ему не сдвинуть этого с места, то что же говорить о тебе (куда уж тебе)?
8) hái то... ещё... (в предложениях риторического вопроса)
如果连群众的言语都不懂, 还讲甚麽文艺呢? какая может быть ещё речь о литературе и искусстве, если не понимаешь даже языка масс?
9) huán уст. если бы
啼鸟还知如许恨, 料不啼清泪, 长(cháng)啼血 если бы птица кричащая знала такую [огромную] ненависть, она, вероятно, кричала бы даже не чистыми слезами, а долго кричала бы кровью...
10) huán уст. напротив, наоборот
譬画虎不成, 还为狗者也 это ― как если бы не получился тигр, которого рисовали, а, наоборот, вышла собака
Примеры:
他是外国人是中国人?
Он иностранец или китаец?
她工作是学习?
Она учится или работает?
拿多了迟早要
чем больше займешь, тем быстрее нужно вернуть
看着可怕, 可做得去做
глаза боятся, руки делают
到那里去干什么呀?
что я там забыл?
即以其人之道,治其人之身
[jí yǐ qí rén zhī dào,huán zhì qí rén zhī shēn]
поступать с человеком так, как он поступает с тобой
以其人之道,治其人之身
[yǐ qí rén zhī dào,huán zhì qí rén zhī]
Относись к человеку так, как он относится к тебе
她面前是一大堆没有拆开的礼物
перед ней была большая куча ещё не распакованных подарков
他新开了一个博客, 访客不是很多
Он завёл новый блог, у которого пока мало посетителей.
我要吃饭。你饿了没有?- 那用说,我们俩没吃早饭
Я хочу кушать. А ты проголодался? - Ещё спрашиваешь, мы же оба не завтракали.
未回信
[tā hái wèi huíxìn]
Она всё ещё не написала в ответ.
好吧?
разг. Всё в порядке?
好吗?
Всё в порядке?