при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
gēn
[гэнь]
ключ:
черт: 13
HSK: 3
- пятка; каблук

- следовать, идти за, идти вслед

- союз и

- с; за; у; от
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
gēn
[гэнь]
ключ:
черт: 13
HSK: 3
I гл.
1) следовать [позади], идти вслед [за]; сопровождать
跟在别人后 идти (тащиться) позади других
跟着党走 следовать (идти вслед) за партией
2) обслуживать (кого-л.); прислуживать (кому-л.); ходить в прислугах у (кого-л.)
他跟着王老爷 он служит (ходит в прислугах) у г. Вана
3) догонять, настигать (кого-л.); быть вровень с (кем-л.); равняться (кому-л.)
跟了他了 погнаться за ним; догнать его, сравняться с ним
II служебное слово
1) диал. глагол-предлог, вместе со своим дополнением предшествует сказуемому. В частности, вводит: а) дополнение, обозначающее предмет сравнения, конструкция часто завершается построением типа 一样一般 и др.); с, одинаково (в равной мере) с, как и
我跟他一般儿高 я с ним одного роста
甲派不是跟乙派一样吗? разве группа А не такова же, как группа Б?
б) дополнение со значением содеятеля действия, обозначаемого сказуемым: [вместе] с, [вслед] за
跟我[一块儿]去 отправиться [вместе] со мной
跟人家来 прийти вместе (вслед за) другими
в) дополнение, обозначающее адресат действия, предмет, на который действие направлено: у, от, с
跟人学 учиться у других, подражать другим
我不跟你说 я не разговариваю с тобой, я не тебе говорю
我跟你要 я потребую от тебя, я спрошу с тебя
2) диал. присоединительный союз, соединяет только, именные части речи; и, с
父亲跟母亲走了 отец и мать (отец с матерью) ушли
我跟他不是亲戚 я и он (мы с ним) — не родственники
机器跟材料, 都是本国的 и машины, и материал — отечественного происхождения
III сущ.
пятка; каблук
高跟鞋 обувь на высоком каблуке
Примеры:
李超一起去图书馆。
Он вместе с Ли Чао пошел в библиотеку.
集装箱直达运输自动踪系统
автоматизированная система слежения за продвижением транзитных контейнеров