при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
[ци]
ключ:
черт: 10
HSK: 1
- вставать; подниматься

- просыпаться, вставать

- подниматься, взлетать, взмывать

- трогаться (с места)

- сдвигаться, отодвигаться

- выситься, вздыматься

- начинаться, возникать, зарождаться

- строить, воздвигать, возводить

- разрабатывать; составлять

- получать; приобретать

- начиная с; с

- сч. сл. группа; партия (людей)

- сч. сл. для событий раз, штука; случай, дело

- глагольный суффикс, указывающий на: движение снизу вверх; начало действия

- Ци (фамилия)
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
[ци]
ключ:
черт: 10
HSK: 1
гл. А
1) подниматься, вставать на ноги, выпрямляться (в живой речи обычно 起来)
烛至起, 食至起, 上客起 вставать следует, когда вносят свечи, когда подают еду, когда входит гость
2) подниматься от сна, вставать с постели; вставать после болезни, поправляться
早睡早起 рано ложиться, рано вставать
鸡鸣而起 вставать с петухами
生病了, 还没起 заболеть и ещё не вставать с постели
3) подниматься, взмывать, взлетать
飞机起飞 самолёт взлетел (поднялся в полёт)
这个风筝不爱起 этот бумажный змей плохо взлетает
鹊起登吴山 сорока, взлетев, поднялася на гору Ушань
4) подниматься, выситься, вздыматься; всходить (напр. о тесте); становиться дыбом (торчмя)
望其尘起 смотреть, как вздымается от них (воинов) пыль
面起了 тесто поднялось (взошло)
孤峰秀起 одинокий пик красиво высится
5) сниматься с места, пускаться в путь (в ход); сдвигаться, отходить (от прежнего места), отодвигаться
你起开一点儿!подвинься-ка немного!
车骑雷起 с грохотом двинулись колесницы и конники
兔起凫举 зайцы пустились бежать и чирки взлетели
6) подниматься, выступать на арене; восставать
初起时, 年二十四 когда он впервые выступил, ему было 24 года
义师为天下起也, 宜直入咸阳 Армия Справедливости восстала (выступила) ради всей Поднебесной, — и ей следует прямо вступать в Сяньян (столицу Циньской империи)
7) подниматься, начинаться, возникать, зарождаться (подлежащее часто является недетерминированным и ставится после сказуемого 起)
暴风起了 буря (ожидавшаяся, определённая) поднялась
起了暴风 началась буря (нежданная)
火起了 огонь загорелся, пожар начался
房子起了火了 в доме начался, случился, (произошёл) пожар
这疑心早起了 это сомнение (подозрение) зародилось давно
他起了疑心 у него возникло подозрение
起了革命 произошла революция
8) внезапно появляться, вдруг обнаруживаться; проступать, выскакивать (подлежащее обычно не детерминировано и стоит после сказуемого 起)
他身上爱起痱子 у него на теле часто появляется сыпь
水面上起了泡子 по поверхности воды пошли пузыри
9) * происходить [из], выдвигаться [из среды] (при этом значении 起
предлог 自 часто опускается и после 起 непосредственно следует существительное — обстоятельство места)
萧何曹参皆起秦刀笔吏 как Сяо Хэ, так и Цао Цань происходили из среды канцелярских служащих Циньской империи
гл. Б
1) поднимать (с земли, со дна); извлекать, вынимать, вытаскивать
起重 поднимать тяжести (груз)
起钉子 выдёргивать (извлекать, напр. из стены) гвозди
起地雷 выкапывать мины, разминировать
用铁锹起土 мотыгой поднимать (перекапывать) почву
2) поднимать с постели; вылечивать; оживлять, воскрешать
起死人而肉白骨 воскрешать мёртвых и одевать плотью мёртвые кости
起废疾 ставить на ноги истощённых и больных
3) поднимать; выгружать (только из трюма судна на берег); выводить наружу; обнаруживать
起出赃来了 вывести наружу (обнаружить и задержать) краденое
起了入口货了 выгрузить [из трюма] импортный товар
4) поднимать, ставить на ноги, обеспечивать, поддерживать
靠做买卖起了家了 нажить большое состояние торговлей
世相起也 из поколения в поколение поддерживать друг друга
扶起 поднять и поставить на ноги
5) передвигать, переносить; убирать, выводить
把墙上贴的画起下来 перенести (снять) рисунки, наклеенные на стене
这件衣裳得 (děi) 起油 с этого платья надо вывести жирные пятна
6) ставить; возводить; закладывать (здание), строить; учреждать, основывать, организовывать
起房子 строить дом
起楼竖阁 строить башни (палаты) и возводить терема
起锅伙儿 организовать общий котёл (артельное питание)
7) поднимать, начинать; пускать в дело; браться (приниматься) за…
工人起了罢工 рабочие начали забастовку
起了武装暴动 поднять вооружённое восстание
起笔 браться за писчую кисть (ср.: браться за перо)
8) предлагать (название, прозвище, имя); составлять (проект бумаги); писать черновик (документа)
起一个名儿 предложить наименование, дать имя
起稿子 составить проект бумаги
起草稿 написать черновик
9) выправлять, справлять (документ); приобретать, покупать (билет)
起护照 выправить паспорт
起行李票 приобрести (выправить) билет на багаж, сдать в багаж
10) уст. выводить на (высокий пост); выдвигать, приглашать на
起大理寺丞 выдвинуть на пост помощника начальника приказа Далисы
起之于国 выдвинуть его перед всей страной (на видный государственный пост)
II служебный гл., гл.-предлог
1) (ср. выше I А 7 и Б 7) начиная с, с... (завершает конструкции места и времени со значениями исходного пункта или момента действия, начинается глаголами-предлогами 从, 由, 自, 打)
自王庄以西三里起 [начиная] с трёх ли к западу от Ванчжуана
从三月起减价 цена снижена [начиная] с марта месяца
营业税由多少起征?[начиная] с какой суммы взимается промысловый налог?
打今天起不理他 с сегодняшнего дня не обращай на него никакого внимания
2) с, от; глагол-предлог, вводит дополнение, означающее исходный пункт или исходный момент действия
起哪儿计算?с чего (откуда) начинать считать?
起小到大 с детских лет до зрелого возраста
起南到北 с юга до севера
起这里剪开!разрежь отсюда (с этого места) !
你起那儿来 откуда ты пришёл?
起五更 с пятой стражи ночи, с раннего утра, до рассвета
起这儿往后 отныне и впредь; в будущем
3) диал. мимо; через, сквозь; глагол-предлог, вводит дополнение, означающее пункт прохождения в конструкциях места
看见一个人起窗户外面走过去 увидеть человека, который проходил мимо окна
4) глагольный модификатор (безударен, не тонируется), указывающий: а) направление действия вверх
抬起箱了往外走 вынести ящик наружу; поднять (вдвоём) ящик и выйти наружу
拿起 поднять
扛起大旗 поднять большое знамя
提起精神 поднять дух (настроение)
唤起人民 поднять народ
б) начало действия (переводится часто при помощи русских глагольных приставок воз-, вз-, за- и др., а также глаголов начать, стать)
站起 встать (на ноги)
坐起 усесться
从头儿学起 начать учиться с самого начала
提起这件事 упомянуть об этом деле
说起话长 [об этом] долго рассказывать, это – длинная история
в) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, на нарастание этого качества (обычно положительного)
这个病人一天好起 一天 этот больной день ото дня поправляется
天气一天热起一天 погода с каждым днём становится жарче
你登梯子一磴高起一磴 с каждой ступенькой ты поднимаешься по стремянке всё выше
5) глагольный модификатор (ударный, тонируется), присоединяемый к глагольной основе с целью образования с помощью инфикса 得(的) -de- или 不 -bu- формы; а) возможности или невозможности совершения действия
经得起考验 выдерживать (быть способным выдержать) испытание
太贵, 买不起 слишком дорого, не купишь (не можешь купить)
б) желание или (чаще) нежелание совершать действие вследствие неподходящего (неприятного) качества объекта
坐不起 не усидеть (напр. стул неудобен)
你怎么瞧不起他? что это ты на него и смотреть не хочешь?
这种音乐实在听不起! такую музыку слушать действительно невозможно!
我看得起 могу смотреть, смотрю с удовольствием
瞧得起 отношусь с уважением
III сущ./счётное слово
1) раз, штука; случай, дело; счётное слово для происшествий, несчастных случаев, дел (напр. судебных), сообщений
三起案件 три дела, три инцидента
又碰上一起交通事故 снова натолкнулся на дорожно-транспортное происшествие
这样的案子每年总有几起 таких дел каждый год обязательно бывает несколько штук
喜报一天有好几起 радостные сообщения в течение дня приходят неоднократно
2) группа, партия (людей); также счётное слово
一起人走了, 又来了一起 одна партия людей ушла, но пришла другая
一起客人 группа гостей
一起一起(的) группа за группой, партия за партией; по группам
3) приступ, зачин (первая часть композиционного построения классического стихотворения, первая строка четверостишия)
起结 зачин и заключение; первая и четвёртая строки четверостишия
起转 зачин и поворот; первая и третья строки четверостишия
IV
Ци (фамилия)
Примеры:
对不!
Извините!
他看来比他实际上年轻得多
Он выглядит моложе своего возраста.
对不, 我现在自己用。请等一下儿.
Извини, я сейчас сам им пользуюсь. Подожди немного.
他跟李超一去图书馆。
Он вместе с Ли Чао пошел в библиотеку.
我习惯早
Я привык рано вставать
那根棍子浸入水中的部分看来变弯了
Та палка, частично погружённая в воду, кажется согнутой
将资产冻结
замораживать активы
无风不
Без ветра нет волн (перен. "Нет дыма без огня")
晚上想想千条路,早上来走原路
букв. вечером детально продумать маршрут, а утром идти прежней дорогой; обр. много слов и мало дел; много мечтать, но ничего не делать
与其坐而待亡,孰若而拯之
чем сидеть и ждать уничтожения деревни, не лучше ли встать и спасти её?
大陪审团签署的正式诉书
[dà péishěntuán qiānshǔ de zhèngshì qǐsùshū]
утвержденный большим жюри проект обвинительного заключения
成熟的西瓜吃来很甜
Спелые арбузы сладкие на вкус