при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
jiàn
[цзянь]
ключ:
черт: 4
HSK: 1
- видеть

- видеться, встречаться

- книжн. взгляд; мнение

- наблюдаться; появляться; быть заметным

- смотрите (напр., вторую главу)

- служит для выражения пассива

- Цзянь (фамилия)
традиц.:
xiàn
[сянь]
ключ:
черт: 4
HSK: 1
показываться, появляться, обнаруживаться, выходить наружу
традиц.:
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
jiàn, xiàn
[цзянь, сянь]
ключ:
черт: 4
HSK: 1
I
гл. А
1) jiàn видеть; обладать зрением, быть зрячим
视而不见 смотреть, но не видеть
2) jiàn уясняться, становиться понятным
读书百遍, 而义自见 читай книгу сто раз ― и смысл сам собой уяснится (усвоится)
3) xiàn показываться, появляться, обнаруживаться, выходить наружу (если подлежащее называет неопределённый или впервые называемый предмет, оно ставится после сказуемого, ср. например: 虹霓见于雨后 радуга появляется после дождя и 雨后见了虹霓 после дождя появилась радуга)
挖坑里见了水, 水底下见了碑 в вырытой яме показалась вода, под водой обнаружилась стела
见了原形 проявилась первоначальная форма
4) xiàn иметься в наличии, быть налицо, быть на месте; наличествующий, присутствующий; здравствующий
军无见粮 у войска нет наличного провианта
仓无见谷 в амбарах нет наличного зерна
见子 здравствующий (оставшийся в живых) [старший] сын (напр. о наследнике, принце)
5) xiàn вставать во весь рост, выделяться, стоять (быть) на виду, быть в центре внимания
修身见于世 [тезис] «работать над усовершенствованием самого себя» (над формированием своего характера) становится в центре внимания (всех современников всей эпохи)
6) xiàn выходить на политическую арену, занимать официальный пост; служить
天下有道则见, 无道则隐 когда в Поднебесной царят правильные принципы управления ― он (совершенный человек) выходит служить, если же нет ― он остаётся без поста (на покое)
гл. Б
1) jiàn видеть; воспринимать зрительно
这是, 我亲眼见的 это дело я видел собственными глазами
我昨天见过他的车 я вчера видел его экипаж (машину)
欲人弗得见也 хотелось бы, чтобы никто (посторонний) не мог увидеть этого
见信即回 ответить немедленно по прочтении письма
2) jiàn видеться, встречаться, иметь свидание с (кем-л.); получить аудиенцию (быть на приёме) у...
今天去见部长 сегодня иду на приём к министру
见阎王 предстать перед Янь-ваном (владыкой загробного мира); умереть
3) jiàn принимать, давать аудиенцию
延见群臣 пригласить на приём (аудиенцию) всех сановников
接见来宾 принять гостей (посетителей)
4) jiàn встречаться с, попадать на; выносить, терпеть
病体不能见风 больному нельзя (противопоказано) выходить на ветер, больной организм не выносит ветра
这种颜色的布怕见阳光 такая цветная ткань не выносит солнечного света
雪见日光则消 под лучами солнца снег тает
5) jiàn слышать, воспринимать, чувствовать; усваивать органами чувств (также модификатор результативных глаголов, см. ниже, VII)
何以见得? откуда это видно?
明弗能见者 не воспринять того, что совершенно очевидно
见其客人说 прочувствовать то, что говорит гость
见余大言, 皆冷笑 услышав моё бахвальство, все рассмеялись холодным смехом
6) jiàn думать над (чём-л., о чём-л.); продумывать; вникать в; считаться с; знать, чувствовать
深见天命 глубоко размышлять над поручением (мандатом) неба
岂见入空宫 как было знать, что входишь в пустой дворец?
7) jiàn среднекит. думать, предполагать; воображать, намереваться; надеяться (модальный глагол)
醉伴见侬因病酒, 道侬无酒不相窥 друзья по выпивке, вообразив, что я пить перестал по болезни, ссылаясь, что я не держу вина, больше ко мне не заходят...
但见避风尘 желал бы только я от ветра и пыли спастись...
II сущ.
1) jiàn взгляд, мнение; соображение; установка, подход
敢陈愚见 осмеливаюсь изложить своё скромное мнение
偏见 пристрастный (односторонний) взгляд
没有成见 не иметь предубеждений (предвзятого мнения)
固执已见 твёрдо держаться своего мнения
2) jiàn эрудиция, знание; дальновидность; предвидение
高见 [Ваше] высокое предвидение, [Ваша] проницательность
3) xiàn покров (на гроб)
藏器于旁, 加见 спрятать утварь сбоку [гроба], накрыть покровом
III xiàn наречие
* теперь, сейчас, в настоящее время
儿见在, 未死 ребёнок сейчас [ещё] жив, не умер
IV jiàn служебное слово
в соединении с глагольной основой образует пассивную форму глагола, ср. например: 害 вредить, губить и 见害 быть погубленным, понести ущерб; 伤 ранить и 见伤 быть раненным; 责 обвинять, укорять и 见责 быть обвинённым, стать предметом укоров; 留 задержать и 见留 быть задержанным
见分晓 получить ясность, стать (сделаться) понятным
年四十而见恶 () 焉, 其终也已! если ненавидят (кого-л.) в возрасте 40 лет, то это уже до конца жизни!
夫子何以知其将见杀? Откуда Вы, Учитель, знали, что он будет убит?
Примечание
1) в таких предложениях пассива дополнение, обозначающее активно действующий субъект, обычно вводится на конце предложения при помощи предлога 于 и введение его непосредственно после служебного глагола (в отличие от конструкций с 被) невозможно. Например: 自陈几见杀于卓之状 самолично изложил обстановку, как он едва не был убит рукою [Дун] Чжо (ср. 几被[重]卓所杀之状)
2) в текстах древнекитайского языка такое дополнение активно действующего субъекта иногда помещается впереди глагольной конструкции с 见, притом без всякого предлога. В этих случаях пассивный глагол относится либо к говорящему лицу, либо к другому, названному выше, страдающему объекту. Например: 自陈卓几见杀之状 самолично изложил обстановку, как он едва не был убит рукою Чжо. Отсюда некоторыми грамматистами делается вывод, что 见 в таких случаях одновременно служит местоименным показателем 1 лица (см. ниже, V, 1)
3) наконец, в некоторых конструкциях глаголов со служебным словом 见 ― особенно в побудительных предложениях ― сочетание 见 с глаголом требует перевода активной формой глагола, причём 见 трактуется как «частица без значения». Например: 见笑 быть осмеянным, но: 让你见笑 заслуживаю Вашей насмешки (пусть я буду осмеян Вами); 见怪 стать предметом укоров, но: 请勿见怪! не корите меня, пожалуйста!
V jiàn местоим.
1) в указанных выше конструкциях (см. примечание к IV)
2) служебный глагол 见 одновременно является местоименным показателем I лица
生孩六月, 慈父見背 через 6 месяцев после рождения сына мой ласковый отец скончался (букв. я был им покинут)
诸葛亮见顾有本末 Чжугэ Лян относился ко мне вполне внимательно
家叔以余贫苦, 遂见用于小邑 и так как я был беден и несчастен, мой дядя устроил меня (я был устроен) на работу в городке
2) каждый, всякий
见天 каждый день, ежедневно
见样(种) каждого рода, любого сорта
VI jiàn собств.
Цзянь (фамилия)
VII -jiàn словообр.
модификатор результативных глаголов, обозначающих усвоение впечатления через органы чувств. Ср.: 听见 tīngjiàn слышать; 见不听 не слыхать, не слышно; 看见 kànjiàn видеть; 看得见 видно, можно видеть; 闻见 узнать (услышать); обонять; 闻不见 никак не услышать, не учуять
VIII -jiàn формообр.
в текстах среднекитайского (с дин. Тан) и новокитайского, (с дин. Юань) языка 见 после глагольной основы является глагольным суффиксом, соответствующим современным суффиксам 着 (-zhe) или 得 (-de)
怯见上空床 боюсь я ложиться в пустую кровать...
送君不惮远, 愁见独归时 Провожая тебя, не страшусь я далёкой дороги, и скорблю лишь о том, как назад я один возвращусь!
Примеры:
!
До свидания!
谢谢, 再
Спасибо, до свидания.
了熟人
встретил знакомого
许多常的药都源自传统药品
Многие из современных лекарственных средств уходят корнями к традиционной медицине
我一生遇了很多善良的人物
Я повидал много людей на своём веку
有一天我們會
однажды мы встретимся
屁股上挂镜子 - 照别人照不自己
носить зеркало сзади - в нём отражаются другие, но человек не видит в нём себя
不如一干
лучше один раз сделать, чем сто раз увидеть
很高兴到你!
[Hěn gāoxìng jiàn dào nǐ!]
Очень рад тебя видеть!
智者智, 仁者
[zhì zhě jiàn zhì, rén zhě jiàn rén]
Мудрец видит мудрость, гуманист видит гуманность. (обр. в знач. Относительно одного и того же вопроса разные люди имеют свою позицию и точку зрения; сколько людей, столько и мнений)
一叶障目,不泰山
[yī yè zhàng mù, bú jiàn tài shān]
за листочком не видеть горы Тайшань (обр. в знач. за малым не видеть большого; за деревьями не видеть леса)
一叶蔽目,不泰山
[yī yè bì mù, bù jiàn tài shān]
за листочком не видеть горы Тайшань (обр. в знач. за малым не видеть большого; за деревьями не видеть леса)
不平,拔刀相助
[lù jiàn bù píng, bá dāo xiāng zhù]
увидев в пути несправедливость, обнажить меч в защиту обиженного