при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
zhě
[чжэ]
ключ:
черт: 8
HSK: 3
- тот, кто; тот, который; то, что

- суффикс, указывающий на принадлежность к профессии или категории лиц
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
zhě
[чжэ]
ключ:
черт: 8
HSK: 3
I синтаксическое служебное слово
1) тот, кто...; то, что... (оформляет именное атрибутивное словосочетание, заменяя опущенное определяемое слово)
仁者安人, 智者利人 тот, кто гуманен, — успокаивает людей, тот, кто мудр, — приносит им пользу
为此诗者 тот, кто создал эти стихи
乐民之乐者 тот, кто радуется радостям народа
和平绝非等待所能获者 мир — отнюдь не то, чего можно достичь пассивным ожиданием
2) тот из..., кто...; то из..., что..., который; (позволяет менять местами признак и его носителя, последний в этом случае часто оформляется служебным словом 之)
玫瑰[之]红者 те из роз, которые красны; красные розы
其白者 те из них, которые белы; белые
闻有声自西南来者 услышал звук (голос), который донёсся с юго-запада
请益其车 (jū) 骑壮士可为足下辅翼者 прошу увеличить число бойцов-колесничников и верховых, которые могли бы быть вашим прикрытием
3) отмечает паузу после обособляемого члена предложения, обычно подлежащего (выраженного словом или словосочетанием) в предложении с именным или количественным сказуемым
仁者, 人也; 义者; 宜也 гуманность — это человечность, справедливость — это долг
天下者, 高祖之天下也 поднебесная — это империя Гао-цзу
负也者, 小人之事也 переноска [тяжестей] на спине — это занятие маленьких людей
灭国者五十 число уничтоженных [им] государств [достигло] 50
三子者出 все трое вышли
4) оформляет условное предложение, разъясняемое далее следственным
伍奢二子: 不杀者, 为楚国患 у У Шэ два сына: если их не убить, они станут бедствием для царства Чу
5) * оформляет качественное сказуемое (обычно удвоенное), поставленное впереди подлежащего
蓼蓼 (lùlù) 者莪 высоки-высоки кувшинки цветы
楚楚者茨 густ-густ терновник
II мод. частица предложения
1) * оформляет предложения, выражающие сомнения или риторический вопрос
君而不可尚谁可者? если не можете вы, то кто же тогда сможет?
2) оформляет вопросительные предложения
夫子何为者? что вы (учитель) делаете?
3) подчёркивает категоричность высказывания
子其行乎我赠言者 о, ты поезжай, — таков мой совет!
4) среднекит., новокит. подчёркивает повелительный оттенок высказывания
急忙赶上者 немедленно догоняй!
III указат. местоим
этот
者一个字 этот [один] иероглиф
者回 (番) на этот раз
IV прил./наречие среднекит.
открытый; напрямик, до конца
一半儿支吾一半儿者 в половине [случаев] уклоняться от ответов, в половине — [отвечать] напрямик
V собств.
Чжэ (фамилия, редко с XIX в.)
VI словообр.
1) суффикс активно действующего лица
使者 посланец
耕者 пахарь, земледелец
记者 корреспондент
2) суффикс некоторых наречий времени
今者 ныне, теперь
顷者 только что
昔者 некогда, в прежние времена
VII формообр
среднекит. глагольный суффикс продолженного действия
弹者, 舞者, 唱者 [они] играли, танцевали, пели
Примеры:
有志事竟成
Была бы охота - заладится любая работа
士为知己死,女为悦己
мужчина отдаст жизнь за того, кто его ценит, женщина украшает себя для того, кому нравится
对外贸易经营备案登记表
форма учетной регистрации участника внешнеторговой деятельности
曰:我邂逅迷惑, 从今以后将为改过.
Вор сказал: "Это я случайно оступился, больше никогда не буду так поступать".
见智, 仁见仁
[zhì zhě jiàn zhì, rén zhě jiàn rén]
Мудрец видит мудрость, гуманист видит гуманность. (обр. в знач. Относительно одного и того же вопроса разные люди имеют свою позицию и точку зрения; сколько людей, столько и мнений)