при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
zhe
[чжэ]
ключ:
черт: 11
HSK: 2
- суффикс, указывающий, что действие или состояние в процессе

- частица, подчёркивающая побуждение
традиц.:
zhuó
[чжо]
ключ:
черт: 11
HSK: 2
- надевать, одевать, носить

- одежда, платье

- применять, использовать

- соприкасаться, касаться (чего-л.)

- книжн. посылать, отсылать

- местонахождение; местопребывание
традиц.:
zháo
[чжao]
ключ:
черт: 11
HSK: 2
- соприкасаться, касаться (чего-л.)

- подвергаться (чему-л.)

- зажигаться, загораться

- засыпать, заснуть

- суффикс результативных глаголов
традиц.:
zhāo
[чжao]
ключ:
черт: 11
HSK: 2
- ход (в играх)

- приём; манёвр, трюк
традиц.:
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
zhuó, zhāo, zháo, zhe
[чжо, чжao, чжao, чжэ]
ключ:
черт: 11
HSK: 2
I
гл. А
1) zhuó надевать, носить
着好了衣裳 надеть платье, одеться
2) zhuó, zháo применять; прикладывать к делу; употреблять по назначению
着一把手 приложить руку, оказать посильную помощь
3) zhuó, zháo вступать в соприкосновение (с кем-л.); касаться (чего-л.); доставать до
上不着天, 下不着地 наверху не доставать до неба, а внизу не касаться земли
不着边际 не соприкасаться краями
4) zhuó накладывать; прибавлять, додавать
着粉 наложить пудру
5) zhuó делать ход, ходить; играть (в какую-л. игру)
着棋 сделать шахматный (шашечный) ход
6) zhuó оседать, обосновываться, оставаться (на каком-л. месте) находиться в
着位 остаться на посту
着家 засесть дома
7) zháo, zhāo подвергаться (чему-л.); испытать на себе (что-л.); пострадать (от чего-л.); 着雨 попасть под дождь, промокнуть под дождём
馒头着苍蝇了 пампушки облеплены мухами
房子着了火了 дом загорелся
8) zháo, zhāo быть охваченным (напр. чувством); чувствовать
着惊 перепугаться
着凉 простыть, простудиться
9) zhuó предлагать, посылать; офиц. приказывать, предписывать
着[该科长]即赴新任 приказываю [Вам, г-н начальник отделения, ] немедленно отправиться к новому месту назначения
着照所情 полагается Вам поступить согласно просьбе; приказываю просьбу удовлетворить
гл. Б
1) zháo засыпать
刚躺下, 就着了 только лёг, как тут же заснул
2) zháo зажигаться, загораться
一触即着 при первом прикосновении загораться
3) zháo, zhāo быть правильным (в порядке, как надо); подходить, соответствовать; быть годным, годиться (для чего-л.)
着吃 быть съедобным, годиться в пищу
着哇!这样真好!правильно! так будет отлично!
II сущ.
1) zhuó одежда, платье
一年收获吃着不一尽 с годового урожая будешь сыт и одет год с лихвой
2) zhuó источник; гарантия, опора; место
衣食无着 одежду и пищу взять негде
寻找无着 негде найти, негде взять
3) zháo ход (в игре); шаг; средство, выход
走错了一着棋 сделать ошибочный ход в шахматы (шашки)
没着[儿]了 нет выхода
III формообр
1) –zháo образует результативную форму глаголов, указывая на благоприятный или ожидаемый результат действия
这一笔买卖作着了 эта торговая сделка проведена успешно
打着了 попасть в цель, поразить
找得着 можно найти
买着了 купить, достать
买不着 никак не достать (не купить)
2) –zháo образует результативную форму глаголов, указывая на особо (иногда чрезмерно) интенсивный характер действия
你烫着了我了 меня обварил!
衣裳烤着了 платье сгорело
烤不着!не сгорит!
3) -zhe суффикс глагола, указывающий на длительный характер действия или на состояние
他们正谈着话呢 они как раз беседуют
墙上贴着标语 на стене наклеен плакат
大门敞着 ворота широко распахнуты
4) -zhe суффикс глагола, указывающего на действие (состояние), сопутствующее (одновременное) действию, обозначаемому последующим сказуемым
坐着看书 читать сидя
5) -zhe оформляя качественное сказуемое с последующей модальной частицей (呢, 哪), указывает на высокую степень качества
他可聪明着呢! ну, и умён же он!
这种花儿多着哪!таких цветов великое множество!
6) -zhe оформляет сказуемое повелительного предложения, требующего постоянного (не однократного) действия
你慢着!не спеши!
你听着!ты слушай
步子大着点儿!шире шаг!
7) zhuó в условном предложении оформляет глагол, указывающий на отношение (подход) к предмету
看着不好看, 吃着可好吃 [если] посмотреть — некрасиво, но [если] кушать — вкусно
8) -zhe... -zhe... оформляет обе части удвоенного глагола, указывая, что во время протекания его действия происходит что-то неожиданное
我们说着说着, 他就来了 мы разговаривали, когда он [вдруг] пришёл
他走着走着, 突然摔倒了 он шёл, шёл, — и вдруг упал
Примеры:
股票的价格随市场潮涨潮落
Цены на акции поднимаются и опускаются в зависимости от конъюнктуры рынка
可怕, 可做还得去做
глаза боятся, руки делают
控制(某事)
контролировать (что-л.)
某人
прятаться от кого-л.
饵中藏
приманка скрывает крючок
我们试用柴油机来带动水泵
Мы эксперементировали с дизельными двигателями для привода насосов
中国文化一直吸引
меня всегда интересовала китайская культура
哈萨克斯坦有丰富的石油和天然气资源
Казахстан богат нефтью и газом
八百钱掉在井里 - 模不那一吊
букв. «восемьсот чохов упали в колодец — не нащупаешь эту связку (денег)» обр. не мочь взять верного тона (прям. и перен.) (Чох — мелкая разменная монета в старом Китае, имела посередине отверстие; такие монеты для удобства ношения, как правило, нанизывались на нитку, образуя связку)
被蛇咬,三年怕井绳
[yī zhāo bèi shé yǎo, sān nián pà jǐng shéng]
Укушенный змеёй три года верёвки боится (обр. однажды хлебнув горя в какой-то ситуации, потом бояться столкнуться с такой ситуацией снова)
情人节时,不少的女孩手捧玫瑰的花簇
[Qíngrénjié shí,bùshǎo de nǚhái shǒu pěng zhe méiguī de huācù]
В день святого Валентина немало девушек держат в руках букеты роз.