при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
yān, yí
[янь, и]
ключ:
черт: 11
I служебное слово
А (после сказуемого)
1) служебное местоимение книжного языка, ставится после сказуемого, сопровождаемого или не сопровождаемого дополнением; выступает в функции второго (косвенного) дополнения, обозначая
а) место действия: в этом (том) месте; здесь; там; сюда; туда; отсюда; оттуда
来此绝境, 不复出焉 прибыть на этот край света и больше отсюда (из него) не выезжать
爱其幽胜, 有终焉之志 полюбить уединённость и несравненную красоту этого места и иметь желание закончить в нём свои дни
雉兔者往焉 охотники за фазанами и зайцами ходили туда ...
б) область (сфера), в которой совершается данное действие: в нём, в этом; из них, из этого
众恶 () 之必察焉, 众好 (hào) 之必察焉 если массы ненавидят его - ты непременно разберись в этом; если массы его любят - непременно разберись в этом
王之都者臣知五人焉 о Ваших, князь, правителях; я знаком с пятерыми из
万取千焉, 千取百焉, 不为不多矣 десять тысяч, - да взять из них тысячу, или тысяча, да взять из неё сотню, - это совсем не мало!
君子之言…道存焉 слова совершенного человека - истина содержится в них
в) объект, на который направлено действие или в пользу которого оно совершается: ему, для него; на это, на него
闻信后, 即往观焉 как только получил известие (об этом), - немедленно отправился посмотреть на это
咸敬服焉 все с уважением подчинились
民无能名焉 народ не мог найти должное имя для них (добродетелей Яо)
天下归焉 вся Поднебесная перейдет к нему
尽心焉耳矣 отдавать этому всю душу, - и только
г) субъект или причину действия: им, от него; поэтому; в результате этого
吾舅死于虎, 吾夫又死焉 мой свёкор погиб от тигра, мой муж также погиб от него
致中和, 天地位焉, 万物育焉 доводите до совершенства середину и гармонию, - и небо и земля утвердятся ими, и всё сущее воспитается в них
д) (после сказуемого-прилагательного) - предмет сравнения (часто приведённый впереди) : его, чем он
晋国, 天下莫强焉 царство Цзинь - нет никого в Поднебесной сильнее него (чем оно)
乐 () 莫大焉 нет радости превыше этой!
2) частица
а) модальная частица на конце предложения; подчёркивает его, выражая уверенность говорящего или категоричность высказывания, причём часто сохраняет значение местоимения (см. выше разд. I, 1))
有圣人之言焉山 слова мудрецов [об этом] до нас не дошли!
又何虑焉 к чему тут ещё раздумье об этом?!
未能到望见之焉 не смог подойти, - так поглядел на него издали!
б) в середине предложения отмечает паузу, одновременно подчёркивая важность этого места сообщения; в переводе часто заменяется двоеточием или тире
南方有鸟焉, 名曰蒙鸠 есть на юге птица - зовут её Мэн-цзю ...
в) после прилагательного, наречия или наречной конструкции в функции сказуемого отмечает паузу, одновременно оформляя сказуемое; в конструкциях уподобления часто корреспондирует предшествующему 如 и др
始舍之, 圉圉焉; 少则洋洋焉 тогда я только бросил её (рыбу в пруд), она вела себя стеснённо; но через короткое время она почувствовала себя свободно
虎若大猫焉 тигр подобен большой кошке
潸焉出涕 слёзы полились ручьём
少焉, 日出于东山之上 немного спустя солнце встало над восточными горами
Б (перед сказуемым )
1) вопросительное слово (часто риторическое) в предложениях вопроса относительно
а) места действия: где?; куда?; откуда?
焉得谖量草, 言(以)树之背? где бы добыть мне забвенья траву, чтоб посадить мне её позади дома?
人焉廋哉?! куда же (-некуда) спрятаться человеку?!
不入虎穴焉得虎子? как (где) добыть тигрёнка, если не входить в логово тигра?
б) образа действия: как? каким образом?
焉能如此 как это можно? (-нельзя)
焉有不去之理 как можно не пойти?, какие могут быть причины не пойти? (-таких причин не может быть)
в) объекта действия
汝母已故, 汝将焉依 твоя мать уже умерла: на кого же будешь ты опираться?
子能如此, 吾复焉求? если Вы сумеете так сделать, - чего я могу еще требовать? (-мне больше ничего не нужно)
2) только тогда; в таком случае
心知乱之所自起, 焉能治之 только тогда можно усмирить смуту (мятеж), когда известно, откуда она началась
天子焉始乘舟 Сын неба только теперь впервые сел в лодку
3) * от этого, поэтому
心焉切切 сердце от этого страждет так тяжко
II сущ.
* миф. жёлтый феникс
III собств.
Янь (фамилия)
Примеры:
塞翁失马,知非福
[sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú]
старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это (лошадь вернулась, приведя с собой ещё одну) (обр. в знач. не было бы счастья, да несчастье помогло; никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь)