при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Вы недавно искали: 辦理, 一路货色
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
guǒ
[го]
ключ:
черт: 8
HSK: 1
- плод; фрукт; ягода; фруктовый

- результат; плоды

- действительно; на самом деле

- Го (фамилия)
традиц.:
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
guǒ
[го]
ключ:
черт: 8
HSK: 1
I сущ.
1) плод, фрукт
桃果 плоды персика
果桶 ведро для сбора фруктов
果谷 фрукты и злаки
2) плоды; результат; следствие
因果 причина и следствие
自食其果 самому пользоваться плодами своей деятельности
恶 (è) 果 дурные последствия
3) положительный результат; победа, успех
杀敌致果 бить врага до полного успеха
4) будд. воздаяние, возмездие (Phala)
果者从因有 воздаяние (возмездие) приходит за содеянным (в предыдущем воплощении)
5) * служанка, прислужница
二女果 две служанки
II гл.
1) реализовать, осуществлять, приводить в исполнение
原定今日举行球赛, 因雨不果 первоначально намечалось провести матч сегодня, но из-за дождя его Не проводили
闻王命而遂不果 услышав о приказе князя, отказаться от осуществления своего первоначального намерения
2) быть в состоянии, мочь
君是以不果来也 вот поэтому государь и не смог прибыть
3) диал. сосать
果奶 сосать грудь
III прил.
1) действительный, реальный; действенный
果刑 действенные наказания
果法 действенный закон
2) полный, набитый [до отказа]
果囊 набитый кошель
3) сильный; смелый, решительный, храбрый
其身果而辞顺 он сам по себе силен, но в речах смиренен
言必信, 行必果 слова должны быть верными, заслуживающими доверия, а поступки ― решительными
IV мод. наречие
1) действительно, в самом деле; само собою, как и предполагалось, как и следовало ожидать
检查后果有废品 в результате проверки действительно обнаружился брак
今果然矣 и ныне, как и предполагалось, произошло именно так
2) наконец, в конце концов
果伏剑而死 и наконец он бросился на свой меч и покончил с собой
果丧其田 и в конце концов он утратил своё поле
V условный союз
перед сказуемым условного предложения если, в самом деле, если бы действительно...
人人果能认真学习, 必有良好成绩 если бы каждый действительно смог серьёзно заниматься учёбой, результаты, безусловно, были бы превосходными
你果真爱她, 你就应相信她 если ты действительно её любишь, ты должен ей верить!
VI собств.
Го (фамилия)
Примеры:
..., 怎么样昵?; 假使..., 怎么好?
что, если ...?
先开花儿,后结
сначала распустился цветок - потом созреет и плод (обр. в знач.: сначала родилась дочь, потом появится и сын — утешение родителям, у которых родилась дочь первенец)
我自己去, 怎么样呢?
что, если я сам поеду?
俄罗斯联邦民防、紧急情况与消除自然灾害后
Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий
高新技术成商品化产业化
[gāoxīn jìshù chéngguǒ shāngpǐnhuà chǎnyèhuà]
коммерциализация и производственное внедрение достижений новых высоких технологий
我们赢了,你们欠我们一个人情
[Rúguŏ wŏmen yíng le, nĭmen qiàn wŏmen yīgè rénqíng]
Если мы выиграем, то вы должны нам услугу (желание)