при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
shā
[шa]
ключ:
черт: 6
HSK: 5
- убивать; умерщвлять

- уничтожать; истреблять

- скашивать, косить (траву)

- снижать; сбивать (цену, настроение)

- в высшей степени, крайне, сильно, до предела

- рубиться, сражаться; драться, воевать
традиц.:
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
shā, shài
[шa, шай]
ключ:
черт: 6
HSK: 5
I
гл. А
1) shā
убивать, умерщвлять; казнить; резать, колоть, бить (скот, птицу); морить, причинять смерть; скашивать, косить (траву)
杀鸡给猴子看 резать курицу на виду у обезьян (наказывать одного в назидание другим)
杀敌人 бить врагов
杀罪人 казнить виновного
你杀我的头, 我也不去了 хоть отруби мне голову - я всё равно не пойду
杀草 косить траву, губить траву
杀罪 преступление, караемое смертью
2) shā портить, искажать (напр. вид, картину); нарушать; сбивать (цену, настроение)
杀风景 портить пейзаж (вид), нарушать всю картину
杀兴趣 сбивать интерес, снижать настроение
别杀价儿了 не сбивай цену
3) shài срезать, уменьшать, убавлять; понижать (в ранге), сбавлять
杀礼 урезать (упрощать) ритуал (обряды)
杀邦用 сокращать расходы государства
不斜杀其幅 не скашивать (срезать, ушивать наискось) полосу ткани
4) shā стягивать, затягивать; подпоясываться, затягиваться (чём-л.)
杀好了腰 перетянуть талию, подпоясаться
把腰带杀一杀 затянуть кушак
5) shā диал. вытягивать, выжимать
他分明知道我等米(děngmǐ)下锅, 要杀我的巧 прекрасно зная, что я нуждаюсь в куске хлеба, он хочет выжать из меня все соки (вытянуть из меня всё, на что я способен)
6) shā вм. 煞 (оканчивать, завершать, прекращать; подводить итог)
7) shài вм. 锻 (ранить, повреждать)
гл. Б
1) shā умирать; гибнуть
活活饿杀 совершенно здоровым умереть от голода
2) shā рубиться, сражаться; драться, воевать
杀出重(chóng)围 прорваться сквозь окружение
两个人杀在一起 оба они воевали бок о бок
3) shā саднить, резать, щипать, раздражать
药上在疮口上杀得疼 это лекарство на ранке саднит до боли
肥皂水杀得眼睛不开 мыльная вода щиплет так, что глаз не открыть
4) shā * убивать дичь, удачно охотиться, приносить охотничьи трофеи
天子杀, 则下大缓 когда охота Сына Неба удачна, опускают большой бунчук
5) shài * быть неурожайным (напр. о годе), нести недород
年虽大杀, 梁不匡惧 хотя бы год был весьма неурожайным (хотя бы случился великий недород), массы не будут проявлять страха (если управление страной поставлено правильно)
II сущ.
1) shā * жертвенное (приносимое в жертву) животное
牲杀器血不备 жертвенное животное и утварь не приготовлены (не представлены полностью)
2) shài * уменьшение, ослабление, оскудение, упадок
德之杀 падение добродетелей (морали)
隆杀 процветание и оскудение, возвышение и упадок
声之鸿杀 усиление (повышение) и ослабление (падение) голоса
3) shài разница, различие
亲疏之杀 разница (в этикете) между родными и чужими (близкими и далёкими)
III shā, shài наречие степени
в высшей степени, крайне, сильно, до предела; употребляется особенно в средне- и новокитайском языке
а) впереди прилагательного или глагола
杀短 до крайности короткий
杀好 превосходный
东风莫杀吹! не дуй же сильно, восточный ветер!
б) позади прилагательного или глагола
愁杀 глубоко опечаленный; сильно печалиться
娇多媚杀 исполненный изящества (грации) и очаровательный до предела (о красавице)
恨杀 остро ненавидеть
看杀 глядеть не наглядеться, восхищаться
多情杀 преисполненный чувств; быть крайне чувствительным