при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
[мo]
ключ:
черт: 5
HSK: 3
- кончик, верхушка, макушка;

- край, конец

- окончание, закат, последние годы; на склоне лет

- конечный; поздний, последний, заключительный; наконец, в заключение

- мелочи, пустяки; второстепенное, неглавное

- порошок, пудра, крошка

- Мо (фамилия)
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
[мo]
ключ:
черт: 5
HSK: 3
I сущ.
1) верхушка, макушка, кончик
木末 верхушка дерева
若锥之处囊中其末立见 это всё равно, что положить шило в мешок: его кончик тотчас покажется [наружу]
2) конец, край
天末 край неба, горизонт
3) окончание, закат, последние годы; на склоне лет, к концу жизни
秋末 конец осени
明末 конец дин. Мин
武王末受命 У-ван на закате дней принял мандат на царство
祭末 в конце церемонии жертвоприношения
4) осколки, обломки; опилки; порошок
锯末 опилки
药末 порошки (лекарство)
5) последующие поколения (века); далёкие потомки, внуки и правнуки
后世末裔 далёкие потомки, внуки и правнуки в грядущих поколениях
6) мелочи, пустяки, детали; вершки; второстепенное, неглавное (напр. ремесло и торговля в сравнении с земледелием)
本末 основа и детали, главное и второстепенное
上农除末 почитать земледелие и ставить в конец торговлю и ремесло
7) театр уст. (сокр. вм. 末泥) мо (название мужского амплуа, соответствует 生 в пекинской драме)
8) вост. диал. (ср. ...的时候, ...的话) завершает конструкцию временного и условного предложения если бы..., в случае, если бы...; если..., когда
耐晚歇要转去末先来一埭 когда позже ты будешь уходить домой, то сначала зайди ко мне сюда
II прил./наречие
1) последний, крайний, самый дальний
末家 последний двор (деревни)
2) низкий, низменный; незначительный; последний
位末名卑 положение низкое, и имя презренно
末业 низменное занятие (напр. торговля и ремесло в противоположность земледелию)
3) конечный; поздний, последний, заключительный; наконец, в заключение
还是末一次 это в последний раз
最末一天 последний день
末速度 конечная скорость
III гл.
1) истощаться, слабеть, чахнуть
末力 [он] ослаб
2) вм. 抹 (мазать, наносить краску)
IV отрицание
1) * отрицательная глагольная связка не иметь, нет
如有所立卓尔; 虽欲从之, 吾末如之何也 [учение Конфуция], как кажется, высится передо мною; но когда я хочу ему следовать, то не нахожу подхода!
2) * не
末有所归 не иметь пристанища; негде преклонить голову, не к кому обратиться
V конечная частица
оформляет предложение, подчёркивая модальный оттенок уверенности, самодовольства
这还(hái)用说吗? 我早知道我会赢的末! стоит ли ещё говорить? я давно знал, что мне суждено выиграть!
«丹里, 你真聪明!» ― «五年在外国观察的经验末!» «Дань-ли, ты действительно умница!» ― «ну, это ведь результат пятилетних наблюдений за границей!»
VI собств.
Мо (фамилия)