при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
gān
[гань]
ключ:
черт: 3
HSK: 3
- сухой, сушёный, высохший; высушенный, безводный

- насухо, досуха

- чистый

- дочиста, подчистую

- чахлый, высохший; иссякший, истощённый

- внешний, формальный; для вида

- только, лишь

- понапрасну, попусту, впустую; зря

- приёмный, названый (напр., сын)

- высыхать, засыхать, пересыхать

- осушить, выпить до дна

- невежливо обращаться (с кем-л.)
традиц.:
gàn
[гань]
ключ:
черт: 3
HSK: 3
- работать, трудиться, заниматься (делами), делать (работу)

- ствол; стебель

- каркас, основа

- способности, одарённость, талант; деловые качества

- способный; компетентный

- профессия, основное занятие
gān
[гань]
ключ:
черт: 3
HSK: 3
- вмешиваться, вторгаться

- затрагивать; иметь отношение к

- щит

- шест, жердь; древко (флага)
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
gān, gàn
[гань, гань]
ключ:
черт: 3
HSK: 3
I gān
1) касаться, иметь отношение, затрагивать
干他什么 с какой стороны это имеет к нему отношение?
2) вмешиваться, вторгаться; нарушать
不干我事 не вмешивайся в мои дела
3) устар. берег, побережье
河干 берег реки
4) устар. щит; (gàn) защищать
朱干玉戚 красный щит и секира с нефритом
5) Гань (фамилия)
II gàn трад.
1) делать, заниматься, управлять, заведовать
你干什么? что ты делаешь?, чем ты занимаешься?
2) служащий, кадр
3) способности, умения
有文干 обладать литературным талантом
4) устар. десятеричный цикл
III gān трад.
1) сухой (тж. перен.); сушёный, высохший; сушения
干三角洲 сухая дельта
2) ненастоящий; названый, приёмный
干笑 сухая (неестественная) улыбка
干爹 названый (приёмный) отец
3) использованный, пустой
4) впустую, напрасно, зря
干瞪眼 зря таращить глаза, пучить глаза в бездействии
IV gàn трад.
1) ствол; основа; стержневой, магистральный
树干 ствол дерева
干枝路线 магистральные линии и их ответвления
2) суть, сущность, главное
贞者, 事之干也 душевная чистота (честность) - основа дела (службы)
 
I сущ.
1) ствол, стебель; столб, основной стержень; магистраль; корпус, тело; основной, главный, магистральный
树干 ствол дерева
箭干 древко стрелы
干枝路线 магистральные линии и их ответвления
躯干 корпус (туловище) человека
2) остов, каркас; костяк, скелет
弓 (弩) 干 деревянная основа (каркас) лука (арбалета)
搚干而杀之肘 изувечить [тело] и убить его
井干 jǐnghán колодезный сруб
3) корень, основа; суть, сущность; кадры; основной; кадровый
贞者, 事之干也 душевная чистота (честность) - основа дела (службы)
4) способности, одарённость, талант; деловые качества, деловитость; способный, деловитый; компетентный
有文干 обладать литературным талантом
干官 способный (даровитый) чиновник, компетентная власть
5) профессия, основное занятие
干止 занятие и место проживания
6) небесные стволы, знаки десятеричного календарного цикла
干枝 небесные стволы и земные ветви, знаки десятеричного и двенадцатеричного цикла
II гл. А
1) работать, трудиться
埋头苦干 самоотверженно трудиться, с головой уходить в работу
2) пекинский диал. сорваться, не удаться (о деле); сломаться, испортиться (о вещи); пойти прахом
这一下可干了 на сей раз всё пошло прахом!
гл. Б
1) делать (работу); заниматься (делом); ведать (чём-л.)
你干什么? что ты делаешь?, чем ты занимаешься?
擅干山海之货 единолично ведать товарами- продуктами гор и моря
2) исправлять, искупать, возмещать
干父之蛊 искупить проступок своего отца
 
gān
I прил./наречие
1) сухой, сушёный, высохший; высушенный; насухо, досуха
干柴 сухие дрова
干三角洲 сухая дельта
干洗棉制服 сухим способом произвести чистку ватной одежды
2) сухой, безводный
干草原 безводная степь
3) чистый; дочиста, подчистую; целиком, без остатка (также модификатор результативных глаголов)
钱都花干了 деньги истрачены полностью
4) чахлый, высохший; иссякший, истощённый
外强内干 внешне [ещё] могуч, но внутри [уже] истощён
5) внешний, формальный; для вида
干笑 сухая (неестественная) улыбка
6) только, лишь; единственно
不要干说不做 не следует лишь болтать, но не делать
7) только, понапрасну, попусту, впустую; зря, даром
干打雷, 不下雨 только гремел гром, но не шёл дождь
干瞪眼 зря таращить глаза, пучить глаза в бездействии
干着急 попусту волноваться
8) названый (приёмный)
干爹 названый (приёмный) отец
干儿子 названый сын
干女儿 названая дочь
干姐姐 старшая названая сестра (в обращении к ровесницам)
干姐妹 назва́ ные сестры
9) прямой и резкий; твёрдый
你说话别那么干, 要不, 他会生气的 Вы не говорите так резко, он может рассердиться
II гл.
1) gān высохнуть, засохнуть, пересохнуть
天旱了三个月, 河都干了 три месяца была засуха, и даже река пересохла
2) gān осушить, выпить до дна
一干了盃, 再倒酒 снова налить вина, как только осушили бокалы
3) gān диал. упрекать, бранить
我又干了他一顿 я ещё раз побранил его
4) gān невежливо обращаться (с кем-л.) , сухо (плохо) принимать; обижать
主人走了, 把咱们干起来了 хозяин ушёл, оставив нас без внимания
朝 (zhāo) 干夕惕 с утра грудиться неутомимо (совершенствоваться), вечером ― быть строгим к себе
III сущ. gān
сушения; сушёные продукты; сушёное, вяленое
葡萄干 сухой виноград; изюм
牛肉干 вяленая говядина
杏干 сушёные абрикосы, урюк
 
gān
I гл.
1) вмешиваться, вторгаться; касаться (чего-л.); затрагивать; иметь отношение к...
不干我事 не вмешивайся в мои дела, моих дел не касайся
干他什么 с какой стороны это имеет к нему отношение?
毫不相干 не иметь ни малейшего отношения (к чему-л., друг к другу)
2) преступать, нарушать (порядок, закон); противоречить (правилам); препятствовать, быть помехой (чему-л.)
干讳 нарушать табу, неправильно использовать табуированный иероглиф
3) домогаться, добиваться; искать, стремиться, жаждать; снискивать
干赏蹈利 домогаться наград и искать выгод
II сущ.
1) * щит; щиток (род мишени)
朱干玉戚 красный щит и секира с нефритом
士射干 служилые люди стреляли из лука по щитку (мишени)
2) пень, пенёк; шест, жердь; древко (флага)
枕干 положить голову на пенёк
干旟 знамя с изображением сокола на древке
3) (сокр. вм. 天干) небесные стволы, знаки десятеричного цикла (甲, 己, 丙, 丁, 戊, 己, 庚, 辛, 王, 癸)
4) отношение, касательство, связь
这件事与你无干 это дело тебя не касается
5) берег
河干 берег реки
6) * горный ручей
秩秩斯干 бежит этот горный ручей
III собств.
1) ист., геогр. Гань (условное обозначение княжества 吴 Ув эпоху Чуньцю)
干越 княжества У и Юэ, Гань-Юэ
2) Гань (фамилия)
Примеры:
不要让土壤
Не позволяй почве высыхать
方知水珍贵
Ценность колодца осознают только когда он высыхает
你要这个什么?
Зачем тебе это?
为什么?; 吗?
с какой стати?
为什么这样急?; 吗这么急?
что за спех?
我还到那里去什么呀?
что я там забыл?
广播、电视无线电中继线生产联合公司
ОАО «Республиканское производственное объединение радиорелейных магистралей, телевидения и радиовещания»
百见不如一
лучше один раз сделать, чем сто раз увидеть
想那么远吗? 走一步是一步
Зачем бы я думал так далеко (наперёд)? Я делаю это постепенно.
呦, 你来什么?
ой, ты-то зачем пришел?