при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
wán
[вань]
ключ:
черт: 7
HSK: 2
- заканчивать, завершать; заканчиваться, завершаться

- конец; окончание

- целый, полный, весь

- модификатор результативных глаголов, указывающий на завершённость действия или полную израсходованность материала, над которым совершается действие
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
wán
[вань]
ключ:
черт: 7
HSK: 2
I гл.
1) завершить, закончить; доделать (также модификатор результативных глаголов, см. ниже, V)
完不成 невозможно закончить
完了事了 [на этом] и закончили дело
2) внести полностью, расплатиться (по налогам), рассчитаться
完钱粮 уплатить (внести) полностью налоги деньгами и натурой, расплатиться по денежному и натуральному налогу
3) сохранить в целости, уберечь, упрочить, гарантировать целость
不能完吴 не смочь упрочить (уберечь) царство У
不如完旧 лучше будет сохранить старое
4) закончиться; выйти, израсходоваться (также модификатор, см. ниже V)
信纸完了 почтовая бумага вся вышла
有些海鱼一离开水, 生命就完了 бывает морская рыба, жизнь которой кончается, как только она будет вынута из воды
II прил./наречие
1) полный; круглый, цельный, совершенный; полно целиком, до конца
岂见覆巢之下复有完卵乎?! где это видано, чтобы под опрокинувшимся гнездом могли ещё быть целые яйца?!
无完裙 не иметь целого (не рваного, приличного) платья
体无完肤 на теле живого места (букв. цельной кожи) не осталось
2) крепкий, прочный
城郭不完 стены города непрочны (недостаточно крепки)
III сущ.
конец; окончание
续完 продолжение и окончание (напр. рассказа и нескольких номерах журнала)
IV собств.
1) геогр. (сокр. вм. 完县) Ваньсянь (уезд в пров. Хэбэй)
2) Вань (фамилия)
V словообр.
модификатор результативных глаголов, указывающий на
а) завершённость действия, обозначаемого глагольной основой; ср. 作 делать; 作完[工作] сделать, закончить [работу]; 写 писать; 写完[文章] написать, окончить [статью] (ср. выше, I, 1)
б) израсходование полностью материала, над которым совершается действие
羊肉已经卖完了 баранина уже вся распродана
材料用完了 материал весь израсходован (см. выше I, 4)
Примечание: инфиксация 得 -de- или (чаще) 不 (--) между основой глагола и модификатором 完 по общему правилу образует формы возможности или (чаще) невозможности совершения действия
«这个工作太复杂, 三天作不完!» «你说甚麽说?! 三天当然作得完!» «Эта работа слишком сложна, за три дня её не сделаешь!» ― «Что ты говоришь?! За три дня её, конечно, сможем сделать!»
Примеры:
电影您到我们家来, 好不好?
Зайдёте к нам после кино, хорошо?
请稍等, 我这就做
[Qǐng shāo děng,wǒ zhè jiù zuòwán]
Пожалуйста, подожди чуть-чуть, я скоро закончу