при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
tiān
[тянь]
ключ:
черт: 4
HSK: 1
- небо, небосвод, небеса; небесный

- день, сутки

- сезон, время года, пора

- погода, климат

- природа; природный

- господь, бог, небеса

- рок, удел, судьба

- сокр. Индия (天竺)
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
tiān
[тянь]
ключ:
черт: 4
HSK: 1
I сущ.
1) небо, небосвод, небеса; (в древней космогонии противопоставлено 地 земле как мужская сила природы 阳, ассоциируемая с солнцем, светом, теплом); небесный, астрономический; под [открытым] небом; наружный
抬头望天 поднять голову и смотреть на небо
天目 очи неба (обр. о солнце и луне)
天地 небо и земля
天不怕, 地不怕, 只怕 погов. не боюсь ни неба, ни земли, боюсь только (того-то)
天有眼 возмездие
2) рел. небо (как местопребывание бога); бог, божество (первоначально: обожествлённый предок); божественный
天高皇帝远 до неба — высоко, до царя — далеко
天晓得! бог весть!
天照应! слава богу!
3) незыблемое начало; верховная власть; непререкаемый авторитет; твёрдая основа
父者子之天也, 夫者妻之天也 отец — высший авторитет для сына, муж — для жены
王者以民为天, 而民以食为天 для государя основой является народ, для народа — пища
4) день; сутки
有一天 однажды
过两天以后 через пару дней
请了十天假 попросить десять дней отпуска
5) время; пора; вовремя; своевременный
天还早哪 ещё рано
天雨 своевременный (нужный) дождь
6) сезон, время года
秋天 осень
7) погода
天大变了 погода сильно изменилась
天冷了 похолодало
8) небесные явления
司天 наблюдать за небесными явлениями
9) природа; высшие (естественные) законы природы; природный, естественный; соответствующий законам природы, правильный
人定胜天 решение человека побеждает природу
天与不取, 必受其祸 если не используешь то, что посылает небо (природа), — непременно быть беде!
10) природа, естество, характер, качества; от природы, врождённый
不以人易天 нельзя с помощью человека изменить характер (чего-л.)
11) рок, удел, судьба
乐天知命 радоваться судьбе, знать веления неба
12) уст. император; императорский, высший; вежл. просвещённый, божественный, добродетельный (в применении к императору)
天位 императорский трон
天姬 дочь императора, принцесса
天曹 чиновники императорских (высших) учреждений
天听 божественный слух (о слухе императора)
天库 императорская казна
13) тянь, небо (6 очков при игре в кости)
14) диал. тянь (мера земельной площади в 10 му)
分了两天黑土地 получить два тяня чернозёма
II гл.
1) * клеймить лоб
天而劓 заклеймить лоб и отрезать нос
2) считать высшим авторитетом (властью)
妇女在室则天父, 出则天夫 женщина до замужества считает высшим авторитетом отца, после замужества — мужа
III собств.
1) (сокр. вм. 天竺) Индия
2) Тянь (фамилия, редко)
Примеры:
的气温是多少度?
Какая температура воздуха будет завтра?
不, 我爸爸是工程师, 他每都很忙。
Нет, мой отец инженер, он каждый день очень занят.
也许下雨, 也许不下. 说不准.
Дождь может будет, а может и нет. Сложно сказать.
我要检查身体
У меня завтра медосмотр
我们不允许在黑时游泳
Мы не позволяем плавать в темноте
哈萨克斯坦有着丰富的石油和然气资源
Казахстан богат нефтью и газом
习惯是后养成的
Привычка - вторая натура
机构列表
список космических агентств
有一我們會会面
однажды мы встретимся
有一我們會见面
однажды мы встретимся
有一我們會碰面
однажды мы встретимся
棚函数”
функция "потолок" (округление x до ближайшего целого в большую сторону)
无路,入地无门
нет дороги ни на небо, ни в землю (в значении нет выхода; некуда деваться; попадать в безвыходное положение)
然多种维生素
натуральные поливитамины
安得广厦千万间,大庇下寒士俱欢颜
О, если бы такой построить дом под крышею громадною одной, чтоб миллионы комнат были в нем для бедняков, обиженных судьбой (Ду Фу)
雪地里埋不住死人-总有一会暴露
букв.: в снегу труп не спрячешь – все равно однажды обнаружиться (все тайное становится явным)
下之忧而忧,后下之乐而乐
[xiān tiānxiàzhīyōu ér yōu,hòutiānxià zhīlè ér lè]
посл. раньше всех горевать над горем Поднебесной и после всех радоваться её радостями; в знач. первым встречать трудности и последним получать блага
俄罗斯国立古勃金石油然气大学
Российский государственный университет нефти и газа имени И.М. Губкина
省下一两粮,十年要用仓来装
букв. экономь один лян зерна в день, за десять лет наберётся на огромный амбар; обр. копейка рубль бережёт
大鱼大肉,明喝西北风
то густо, то пусто
有不测风云,人有旦夕祸福
в природе существуют неожиданные штормы, а в жизни непредсказуемые беды и удачи
秋后的蚂蚱 - 蹦达不了几
сверчок осенью — не проживёт и нескольких дней; обр. конец близок, дни сочтены
好好学习,向上
хорошенько учись, каждый день стремись к лучшему (пословица)
圣彼得堡国立航空航仪器制造大学
[shèngbǐdebǎo guólì hángkōnghángtiānyíqìzhìzào dàxué]
Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения
西伯利亚国家航空航大学
[xībólìyà guójiā hángkōnghángtiān dàxué]
Сибирский государственный аэрокосмический университет; СибГАУ
这儿一跑, 那儿一跑, 一又过去了!
Сбегаешь сюда, сбегаешь туда ― смотришь, и день прошёл!
气多好啊!
Какая чудесная погода сегодня!
一人得道,鸡犬升
[yī rén dé dào,jī quǎn shēng tiān]
Когда человек обретает Дао, его куры и собаки тоже возносятся на небо (обр. в знач. когда человек занял высокую должность, близкие ему люди тоже получают власть)
一子悟道,九族生
[yī zǐ wù dào,jiǔ zú shēng tiān]
Когда сын обретает Дао, 9 поколений поднимаются ближе к небу (обр. в знач. стал чиновником, и все близкие тоже стали пользоваться авторитетом)
又过了几
[Yòu guò le jǐ tiān]
Прошло ещё несколько дней