при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
chuī
[цхуэй]
ключ:
черт: 7
HSK: 5
- дуть, надувать

- дуть, веять (о ветре)

- играть (на духовых инструментах)

- хвастаться, хвалиться

- идти насмарку, кончаться крахом

- Чуй (фамилия)
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
chuī
[цхуэй]
ключ:
черт: 7
HSK: 5
I гл.
1) дуть, веять; обвевать, охлаждать (о ветре)
吹着轻风 веет лёгкий ветерок
凉风吹花 прохладный ветер обвевает цветы
2) дуть, выдыхать; испускать, источать; дышать
茶水太热, 先吹一吹 чай слишком горяч, сначала надо подуть
吹冷 дышать холодом
吹香气 источать аромат
吹烟 (烟) курить [табак]
吹大烟 курить опиум
3) задувать, гасить
吹蜡烛 задуть (загасить) свечу
4) надувать (воздухом), раздувать
吹气泡 надуть пузырь
气球吹崩了 воздушный шарик от надувания лопнул
5) выдувать, сдувать; продувать, выветривать
吹灰尘 сдувать пыль
吹去臭味 выветривать дурной запах
6) раздувать, вздувать, разжигать
吹大火 раздуть (развести) большой огонь
风把火吹大了 ветер раздул огонь (пожар)
7) дуть, выдувать, производить при помощи дутья
吹玻璃 дуть стекло
侧吹 боковое дутьё
初吹 первое дутьё
8) трубить [в], играть [на духовом инструменте]
吹喇叭 трубить в трубу
吹短笛 играть на малой флейте (пикколо)
吹竹 играть на флейте (свирели)
9) выговаривать, разносить
我不去的话, 怕他吹我!если я не пойду, боюсь, что мне от него влетит!
10) хвастаться, хвалиться; трепаться
吹他家阔 хвастаться богатством своей семьи
别吹, 咱们月底看数目 не хвастай (не трепись) !, посмотрим, какие будут показатели в конце месяца!
11) срываться, идти насмарку, кончаться крахом; приходить к печальному концу
咱们俩的交情算是吹了 [на этом] наша с вами дружба, можно считать, закончилась!
甭提了, 这件事吹了 не надо упоминать об этом деле, с ним покончено!
12) расставаться с (кем-л.); распрощаться; сказать прощай; бросать (кого-л.)
她的男朋友最近跟她吹了 недавно её бросил парень
13) разг. делать минет
给我吹一下 отсоси мне немного
II сущ.
1) веяние ветра, ветер
夕吹 вечерний ветер
2) духовые музыкальные инструменты; духовой
吹器 духовые инструменты
3) Чуй (фамилия)
Примеры:
不管风浪打,胜似闲庭信步
Несмотря на ветер и волны моя поступь уверенна, как если бы я шагал по двору