при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
chī
[чи]
ключ:
черт: 6
HSK: 1
- кушать, покушать, есть, поесть, съесть питаться

- принимать, принять (лекарство)
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
chī
[чи]
ключ:
черт: 6
HSK: 1
I гл.
1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
2) пить, глотать; всасывать, втягивать; впитывать
吃青茶 пить зелёный чай
吃两杯绍兴酒 выпить две рюмки шаосинского (рисового) вина
吃了一服药水 принять дозу микстуры
吃大烟(烟) курить опиум
这块地吃不了水儿 этот участок земли не впитывает воду
3) кормиться, питаться; существовать, жить (чем-л.); получать пропитание (от кого-л., за счёт чего-л.)
吃大户 кормиться около богатого двора, кормиться подачками (милостыней) богатого (напр. о крестьянах, идущих в голодный год в кабалу к помещику за кусок хлеба)
吃大锅饭 есть кашу из большого (общего) котла (обр. в знач.: жить коллективно, на равных условиях)
吃天主教 кормиться за счёт принятия католичества
4) дармоедничать; кормиться нетрудовыми доходами (эксплуатацией слабого)
吃利钱 жить на проценты с займа (о ростовщике)
吃瓦片儿 кормиться за счёт черепицы (обр. в знач.: жить на арендную плату, напр. о домовладельце)
吃现成饭 жить на всём готовом, даром есть хлеб, дармоедничать
5) лакомиться, обжираться; перен. обманывать, обирать, одурачивать
吃秧子 поедать молодые побеги (обр. в знач.: обманывать неопытного, одурачивать простака)
吃豆腐 лакомиться бобовым сыром (обр. в знач.: обманывать и унижать слабых)
6) есть горькое; перен. подвергаться [мукам]; переносить, терпеть; быть втянутым (во что-л. неприятное, тяжёлое)
吃了亏 понести убытки
吃一堑, 长 (zhǎng) 一智 потерпел неудачу ― значит, станешь умнее
吃官司 быть привлечённым к суду
吃耳光 получить пощёчину
吃拳 получить удар кулаком
吃他笑话 быть им высмеянным
7) погружаться, иметь осадку (о судне); вонзаться, проникать (напр. о ноже)
这只船吃多少水 как глубока осадка этого судна?
这把刀吃得很深 нож проникает (вонзается) очень глубоко
8) брать на себя, нести (ответственность, работу); затрачивать (силы, время)
吃最重大的一部分 брать на себя самую важную и большую часть (дела)
吃了很多的力气 затратить много сил (энергии)
9) (книжн., уст. также ) заикаться; запинаться
口吃声 заикающийся голос; заикание
10) (книжн., уст. также ) спотыкаться, запинаться
冻马四蹄吃 замёрзшая лошадь на все четыре ноги спотыкается
11) взять, снять, убить (напр. шашку, фигуру)
吃他一车 () убить у него ладью
12) заслонять собой, отгораживать, не допускать в поле зрения
这房檐被那堵墙吃住了 (chīzhùle) этот карниз (конёк) крыши заслонён той стеной
13) уступать, поддаваться, быть податливым [на]
吃软, 不吃抢 быть податливым на ласку, но не поддаваться угрозам
II сущ.
пища, еда, съестное
有吃有穿 иметь и пищу и одежду; быть обеспеченным
Примеры:
我更喜欢不加盐的鸡蛋
Я предпочитаю яица без соли
错药会增加痛苦
Прием неподходящего лекарства может усилить боль
兔子不窝边草
Кролик не ест траву возле своей норы (идиома)
只要肯流汗,在戈壁滩上也能到肉汤
посл. было бы желание пролить пот - и в песках пустыни Гоби можно есть мясной суп
冷菜冷饭尚能,冷言冷语实难受
можно стерпеть холодную пищу, но не обидные слова
萝卜夏姜,不用医生开药方
зимой ешьте редьку, летом имбирь - будете здоровы!
拿人家的手短,人家的嘴软
посл. принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его.
小洞不补,大洞
[xiǎo dòng bù bǔ, dà dòng chī kǔ]
не залатав маленькую дырку, хлебнёшь горя с большой дырой (сравн. малая течь топит большой корабль)
我要饭。你饿了没有?- 那还用说,我们俩没早饭
Я хочу кушать. А ты проголодался? - Ещё спрашиваешь, мы же оба не завтракали.
成熟的西瓜起来很甜
Спелые арбузы сладкие на вкус