при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
[кэ]
ключ:
черт: 5
HSK: 2
- (модальный глагол возможности совершения действия) мочь, можно, разрешается, допустимо, позволительно

- очень, весьма

- но; однако

- одобрять; разрешать

- годиться; подходить; быть пригодным
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
kě, kè
[кэ, кэ]
ключ:
черт: 5
HSK: 2
I
гл. А
1) модальный глагол возможности (большей частью объективной) совершения действия: можно, возможно; допустимо, позволительно; разрешается; мочь; (в живой речь обычно в составе фразеологических единиц или в противопоставлениях)
由此可见 отсюда можно видеть
无可非议 нельзя не согласиться
我也可去, 可不去 и мне можно пойти, можно и не ходить
这是螺丝扣, 可松可紧 это — винтовая резьба: можно отпустить, можно и подтянуть
2) модальный глагол долженствования: быть должным; должно, следует (больше, частью в отрицательных и запретительных предложениях)
不可说谎 не следует лгать
гл. Б
1) удовлетворять, подходить к, соответствовать (чему-л.); совпадать с (чём-л.), приходиться по (напр. вкусу)
正可人意 точно соответствовать общему желанию [людей], быть как раз по нраву
可口 быть подходящим на вкус, приходиться по вкусу
2) приблизительно (примерно) справляться с (чём-л.)
饮可五六斗 быть способным выпить пять-шесть доу вина
医可其创 залечить его (свои) раны
3) действовать, насколько хватает (напр. сил, средств); распространяться на всё (во всю, до конца); примеряться (к чему-л.), сообразовываться (чём-л.)
可着肚子吃呀! ешь во весь аппетит!
可着张大纸书一个地图 начертить карту во весь этот большой лист бумаги
可庭明月绮窗间 заливая весь двор, свет ясной луны разукрасил пролёты окна...
гл. В
1) годиться; быть сносным (посредственным); кое-как подходить; быть куда ни шло (приемлемым); быть на худой конец пригодным; ладно!; сойдёт!
皆以为可 все сочли это приемлемым
雁无书尚可, 好语凭谁和? если гусь (письмоносец) не принёс мне письма — я стерплю. Но вот с кем мне вести разговор по душам?
2) быть согласным, не возражать; одобрять; давать разрешение; санкционировать; согласен!, разрешаю!, добро!
王曰: «可!» ван сказал: «согласен (одобряю) !»
大夫辞之, 不可 сановники отказали ему и своего согласия не дали
3) среднекит. улучшаться, спадать, проходить, заживать (о болезни, бедствии)
疮儿可后... после того, как язва зажила...
II мод. наречие
1) в восклицательных предложениях подчёркивает эмоциональный характер высказывания (напр. возмущение, нетерпение, восхищение); однако; в самом деле; в конце концов
提起他来, 可要把我气死! при упоминании о нём, — я уже готов лопнуть от злости!
这乌里雅苏台可是那儿呀 да где же, в конце концов, находится этот самый Уля-сутай?!
你可回来了! А! наконец-то ты вернулся!
这可好了! вот это здорово!, вот подвезло!
我们那里过年的时候可热闹了! а и весело же было у нас на встрече Нового года!
2) в вопросительных предложениях
а) выражает сомнение или раздумье говорящего; да вот ...; только вот не знаю...
把他一个人撂在口外去, 可交给谁呀? как отпустить его одного за перевал, — кому его препоручишь?
б) подчёркивает слово или словосочетание, стоящее в фокусе вопроса
叔叔如今可大安了? Вы, дядюшка, сегодня здоровы (благополучны)?
你们可把我的话听明白了? так поняли вы мои слова?
前日打发人送了两瓶茶叶给姑娘, 可还好么? хорош ли чай в тех двух банках, что были посланы барышне третьего дня?
в) в риторическом вопросе разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут
你可知道这是一种冒险举动? да разве тебе не понятно, что это — авантюра?
可不就是卑鄙吗? разве это не подлость?! (= но ведь это же подлость!)
梦里青春, 可得追? юность жизни моей, что мелькнула как сон, разве можно ее возвратить?
3) в повествовательных предложениях
а) подчёркивает непосредственный момент действия: сейчас же, тотчас, и тут же, и тогда
既然预备好了, 我可要开电门了 раз всё готово, — я [сейчас же] включаю ток
б) подчёркивает интонацию противопоставления или возражения; однако, все же, все-таки, да вот
你可该吃饭了 тебе, однако, следует (пора) поесть
下着大雪, 天可不冷 идёт сильный снег, но погода всё же не холодна
未语, 可知心 [хоть] не говорили, но поняли сердца [друг друга]
到夜间...静是静, 人可又倦了 к ночи же...—тихо то оно тихо, — да вот человек уже устал
в) перед числительным: выражает неуверенность говорящего в точности сообщаемой цифры; пожалуй; составит примерно; будет с...
离家可十年 лет с десяток прошло, как уехал из дома
距此可千余里 отсюда будет, пожалуй, добрая тысяча ли
г) 可 + прилагательное + 了 в неформальной устной речи часто используется для подчеркивания какого-то качества или свойства
你的汉语可好了 твой китайский просто прекрасный
我家的房子可大了 мой дом очень большой
III союз
противительный союз однако; да только; но
咱这地虽没闹什么灾害, 可咱得 (děi) 节约 хотя у нас здесь стихийных бедствий и не было, — но нам следует быть экономными
IV сущ.
1) * достоинство, лучшее качество, сильная (положительная) сторона; сноровка, умение
仆亦无一可也 у меня нет талантов; я никакими достоинствами не обладаю
2) пекинский диал. предмет согласия (одобрения), что-либо приемлемое, целесообразное
他也认了可了 он также счёл это за приемлемое; он тоже это одобрил
V собств.
Кэ (фамилия)
VI словообр.
а) предшествуя односложному глаголу (находящемуся под ударением); образует прилагательные со значением: достойный (пригодный для) действия, указанного данным глаголом
可贵 достойный, ценимый, заслуживающий уважения
可观 прекрасный, интересный, внушительный
可吃 съедобный
可恃 надёжный
б) в южн. диал. (редко) предшествуя односложному глаголу и имея на себе ударение, образует активный глагол со значением: считать достойным (пригодным для) действия, указанного данным односложным глаголом
我[很]可怜 я его очень жалею
в) при глагольной основе с последующей морфемой 性 образует многочисленные существительные, обозначающие потенциальные свойства вещества
可熔性 плавкость
可压性 сжимаемость
см. 可汗
Примеры:
看着怕, 做还得去做
глаза боятся, руки делают
没有许证不准入内
Вход без допуска запрещён
酒类贩卖许证卖酒执照
Лиценция на продажу алкогольных напитков
我们能来不了
Мы, возможно, не сможем прийти
此药内服
Это лекарство можно принимать только внутрь
我们以明早去购物
Мы можем отправиться за покупками завтра утром
有什么事以给您効劳?
чем могу быть полезен?
地球物理危险性与持续发展委员会
Комиссия по геофизическим рискам и устойчивому развитию
恢复式缆式线型定温火灾探测器
восстанавливающий линейный пожарный детектор с фиксированным порогом температуры
害人之心不有,防人之心不
Не иметь намерений навредить другим, и в то же время, не забывать защититься от злых намерений других
中国国家认证认监督管理委员会
Государственный комитет по управлению и контролю за сертификацией и аккредитацией КНР
阿列克谢·伊万诺维奇·李
Алексей Иванович Рыков
中国合格评定国家认委员会
Китайская национальная служба аккредитации по оценке соответствия
电子抹除式复写只读存储器
электрически стираемое перепрограммируемое ПЗУ, EEPROM
国家认证认监督管理委员会
[guójiā rènzhèng rènkě jiāndū guǎnlǐ wěiyuánhuì]
Комитет КНР по сертификации и аккредитации
人不貌相,海水不斗量
[rén bù kě màoxiàng, hǎishuǐ bù kě dǒuliáng]
о человеке нельзя судить по внешности, равно как нельзя черпаком измерить море (обр. внешность обманчив)
团结国内外一切能团结的力量
Сплотить все возможные внутренние и внешние силы
资产阶级领导的东西不能属于人民大众
То, что находится под руководством буржуазии, не может принадлежать народным массам
能多地
[jìnkěnéng duō de]
как можно больше
他绝不能回来
[tā juébù kěnéng huílái]
Он ни за что не вернётся
人不能事事如意
[rén bùkěnéng shì shì rúyì]
Не возможно быть успешным во всём
这个俱乐部任何人都以参加.
[Zhège jùlèbù rènhé rén dōu kěyǐ cānjiā]
Каждый может вступить в этот клуб.