при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
zhī
[чжи]
ключ:
черт: 5
HSK: 3
сч. сл. для птиц, некоторых предметов и некоторых животных
традиц.:
zhĭ
[чжи]
ключ:
черт: 5
HSK: 3
только, только лишь, просто-напросто; всего-навсего
традиц.:
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
zhǐ, zhī
[чжи, чжи]
ключ:
черт: 5
HSK: 3
I zhǐ, наречие
только, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... [, что..., чтобы... ]; исключительно, единственно; не более [, чем... ]; просто, просто-напросто; всего-навсего
只不过[是] всего лишь (только); не более, чем...
只见树木, 不见森林 за деревьями не видеть леса
全年的工作只五个月就完成了 работу на целый год выполнили всего лишь за пять месяцев
只想竹林眠 мечтаю лишь заснуть в той роще бамбука
他不来我不气, 我只气他回信也不给一个 я не сержусь на то, что он не едет, а сержусь единственно на то, что он даже письма в ответ не прислал
只三年 только три года
只三年后 только через три года
别人都到, 只他不来 другие все явились, один лишь он не идёт
II zhī сущ./счётное слово
штука, единица; счётное слово для
а) обычно парных предметов
一只耳朵 одно ухо
两只手 две руки
一只袜子 один чулок (носок)
一只鞋 одна туфля
б) птиц
三只鸡 три курицы
四只鸭 четыре утки
一只鹰 [один] сокол
鸡只 кура; куры, куриное поголовье
в) животных
两只兔子 два кролика
三只老虎 три тигра
马百匹, 羊千只 сотня коней, тысяча овец
猪只 свинья; свиньи, свиное поголовье
г) лодок, судов
三只帆船 три парусные лодки
轮船三只 три парохода
船只 лодка; лодки, суда
д) предметов домашней утвари (обычно: тары)
一只箱子 [один] ящик
竹篮三只 три бамбуковые корзины
III zhī прил./наречие
1) непарный, единичный; одиночный, одинокий; одиноко, без пары; вне комплекта
片纸只字 клочок бумаги и один знак (обр. короткая записка, о своём письме)
形单影只 непарная форма, одинокая тень (об одиноком человеке)
双栖一朝只 вдвоём сесть на насест, а утром обнаружить, что один остался (об утрате близкого человека)
只立 стоять в одиночестве
2) нечётный
只日 нечётное число месяца
IV zhǐ, zhī частица
1) в середине предложения эвфоническая
乐只君子, 邦家之基 Да радостен будет муж благородный, Столп государства и царского дома!
2) в конце предложения выражает категоричность суждения: и всё!, и только!
仲氏任只, 其心塞渊 Верна безупречно Чжун-госпожа! Безмерна сердца её глубина!
诸侯归晋之德只, 非归其尸盟也 удельные князья примкнули к царству Цзинь благодаря доблестям последнего, и только, а вовсе не потому, что оно является предводителем союза
3) вм. (в конце предложения, вопросительная частица)
V zhǐ, zhī собств.
Чжи (фамилия)
VI zhǐ формообр
в новокит. глагольный суффикс ― показатель значений длительности действия, состояния по действию и сопутствующего действия
他前面引只, 我背后把他跟随 он шел (вел) впереди, а я позади следовал за ним
且慢只!Не спеши!
箱儿里盛只 находиться в коробе (ящике), заполнять короб
I qí
монашеская ряса (также 只衼)
I qí
миф. духи земли (также 地只)
社只 духи неба и земли, божества высшего и низшего миров
II гл.
1) почитать, уважать
2) zhī вм. (заболевать, приходить в упадок, впадать в уныние)
III qí прил.
1) * спокойный, ровный
2) * большой, великий, сильный (напр. о чувстве)
IV zhī вопросит. слово
новокит. по какой причине?, почему?, зачем?
只怪 к чему удивляться [, что]...?
只用 для какой надобности?, зачем бы...?
Примеры:
由于我害怕妈妈骂我,所以我好撒了个谎
Я так боялся, что мама отругает меня, пришлось наврать
要肯流汗,在戈壁滩上也能吃到肉汤
посл. было бы желание пролить пот - и в песках пустыни Гоби можно есть мясной суп
许州官放火,不许百姓点灯
посл. окружному начальнику можно даже пожары устраивать, простому же люду и лампы зажечь нельзя
电子抹除式可复写读存储器
электрически стираемое перепрограммируемое ПЗУ, EEPROM