при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
[цюй]
ключ:
черт: 5
HSK: 1
- идти

- уходить; отправляться

- удалить, устранять

- отправлять, посылать

- прошлый; прошедший

- чтобы; для того, чтобы

- глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего

- кит. фон. цюй (четвёртый (уходящий, нисходящий) тон произношения)

- Цюй (фамилия)
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
qù, -qu
[цюй, -цюй]
ключ:
черт: 5
HSK: 1
I
гл. А
1) уходить, уезжать [в]; отправляться [в]; ушедший, уходящий, отбывающий
我国代表团去美国访问 наша делегация отправляется с визитом в США
他去北京 он уезжает в Пекин
小梅去了三天, 还没回来 Сяомэй уехала три дня назад и ещё не вернулась
老张到上海去过三次 старина Чжан ездил в Шанхай три раза
从莫斯科去布拉格 отправиться из Москвы в Прагу
上去车 поезд, уходящий в нечётном направлении
2) отправляться по назначению, выбывать [в командировку]; отправившийся; исходящий (о бумаге)
他已经去了 он уже ушёл (отбыл по назначению)
贺电已去 поздравительная телеграмма ушла (уже отправлена)
去函副本 копия (дубликат, отпуск) исходящего отношения
3) проходить, миновать (о сроке, моменте); прошедший, прошлый, минувший
大势已去 высшее напряжение (момент наибольшей остроты) уже позади
他的病快要过了 его недуг скоро пройдёт, он скоро поправится
去冬今春 прошлая (минувшая) зима и нынешняя (наступившая) весна
4) отбывать [из]; покидать; отходить назад; обратный; назад
去东北上北京来 отбыть из Дунбэя в Пекин
他的父亲去世了 его отец скончался
去路不好走 путь отхода (обратная дорога) неудобна для передвижения
5) падать, выпадать
此老人已八十多岁, 齿发已去 этому старику больше 80 лет, зубы и волосы у него уже выпали
6) играть на сцене, выступать в роли (такого-то)
梅兰芳去白娘子 Мэй Лань-фан выступает в роли Седой девушки
7) мат. сравнивать по модулю
去十一[去] или 十一去法 сравнивать (сравнение) по модулю 11
去九法 сравнение по модулю 9
гл. Б
1) отсылать с поручением, командировать
去使 послать гонца
2) отправлять, посылать
给他去信 отослать ему письмо, послать ему весть (пакет)
3) отбрасывать, выбрасывать; удалять
这句话, 去了几个字, 就更明显了 если из этой фразы выбросить несколько знаков, она станет ещё яснее
去皮 удалить кожу, очистить от шелухи
4) сокращать, укорачивать, уменьшать
把这条线再去一寸 укоротить эту нить еще на один цунь
5) отказываться (отворачиваться) от; отталкивать от себя; покидать
人所畔者, 天所去也 небо отталкивает от себя тех. от кого отвратились люди
武子去处 * У-цзы покинул своё место на пиру
II
A. вспомогательный гл.
в составе глагольной конструкции А. (в препозиции )
1) выражает намерение, желание, совет, наставление; вводит глагол, обозначающий цель или результат действия: сходить, пойти [за тем, чтобы...], (часто оставляется без перевода)
你们去考虑考虑 пойдите-ка да хорошенько пораздумайте над этим
你去敬他一盃酒 сходи-ка угости (букв. уважь) его рюмочкой винца!
我们自己去想个办去 мы сами придумаем, что можно сделать
你们去研究一下, 回头把结果告诉我 пойдите-ка и вникните [в этот вопрос], а потом о результатах сообщите мне
你去问他 [сходи-ка] спроси у него!
2) выделяет основной глагол, отделяя его от предшествующей обстоятельственной глагольной или глагольно-предложной конструкции, оставляется без перевода, например
用甚麽理由去说服他? какими доводами убедить его?
将缣去比素 сравнивать тонкий шёлк с шёлковым полотном
3) глагол-предлог, вводит дополнение места или времени: из, от
去包里取 достать из свёртка (узла)
去今后 от настоящего времени, отныне
去上海上北京来 прибыть в Пекин из Шанхая
гл. Б
в постпозиции к глаголу или глагольной конструкции
1) завершает глагольную конструкцию, указывающую цель ухода
他们买东西去了 они пошли кое-что купить, они отправились за покупками
她回家看爹娘去了 она поехала навестить родителей
2) -qu, qú после глагольной основы указывает, что действие, обозначаемое глагольной основой, направлено от говорящего лица (ср. русские глагольные приставки от-, у- и др.)
拿去 отнести
送去 отослать
拉去 оттащить
送去一盒蛋糕 послать коробку бисквита
Примечание: а) в подобных конструкциях 去 легко отделяется от глагольной основы, напр.
拿东西去 отнести вещи
送了信去 послать письмо
给你拉煤去 притащу тебе угля
б) при этом 去 как полнозначный глагол может предшествовать всей конструкции и, следовательно, употребляться дважды
去拿东西去 пойти отнести вещи
我去给你拉煤去 я схожу тебе за углём
3) 去 в чередовании с глаголом 来 при повторяемой глагольной основе указывает на неоднократный и настойчивый характер действия с неизвестным конечным результатом
看来看去 смотреть и так, и этак; подходить к вопросу то с одной, то с другой стороны
想来想去, 想不出好法子来 раскидывать умом и так, и сяк, но так и не суметь придумать ничего хорошего
依你说来说去, 是去定了? по-твоему, значит, как ни суди, ни ряди (как бы там ни было) — всё равно решено идти [во что бы то ни стало]?
4) -qu, - при глагольной основе указывает на результативность (завершенность) действия основного глагола
我给他道去, 你听一听 я [пойду] расскажу ему, а ты послушай
他那个人看去年纪不小 он по виду (если разглядеть) не молод годами
5) -qu, - входя в состав сложного оформления глагола с 上 или 下, 进 или 出, реже с 起 и др. 去 указывает, что действие, обозначаемое глагольной основой, возобновляется после перерыва или сопровождается переменой первоначального места
说下去 продолжать говорить (после перерыва)
坐下去 снова сесть (там, в другом месте)
走进门去 войти в дверь [туда]
飞机飞起去了 самолёт взлетел [и улетел]
6) -qu, в составе глагольных конструкций, выражающих возможность или невозможность совершения действия, 去 употребляется соответственно после 得 или 不, заменяя модификатор при односложной глагольной основе
拉得(不)去 могу (не могу) оттащить
买得(不)去 в состоянии (не в состоянии) купить [и унести]
飞机场太小大飞机不起去 аэродром слишком мал, крупному самолёту не взлететь
Примечание: в диалектах 去 -qu- между основой глагола и 了 -liǎo способно заменять 得 в конструкциях возможности совершения действия
拉去了 lāquliǎo быть в состоянии оттащить
买去了 mǎiquliǎo в состоянии купить [и унести]
III частица
1) qu после прилагательного, снабжённого суффиксом 了 -le, частица 去 подчёркивает интенсивность (чрезмерность) данного качества
这座楼可大了去啦! до чего же огромно это здание!
我见过的事多了去啦! ох, и огромное же множество дел пришлось мне увидеть!
2) среднекит. эвфоническая частица, вводимая в строку стихов (обычно на месте цезуры) или в строку ритмической прозы для придания строке нужного размера, например
明日落红多去也 сколько ж назавтра цветочной красы опадёт [вот беда-то]!
IV qù сущ. /послелог
1) среднекит. место укрытия, убежище, пристанище; место пребывания, средоточия
莫嫌白发不思量, 也须有思量去里(哩) Не думай, будто седина не знает дум заветных, и ей необходим приют заветных дум
谈经去 место бесед по каноническим книгам
2) * причина изгнания [жены], повод для развода
妇有七去 есть семь поводов для развода с женой
3) * послелог в конструкциях обстоятельства времени; после
从今去 начиная с настоящего времени, отныне
V qù собств. и усл.
1) кит. фон. цюй (сокр. вм. 去声) «уходящий» (нисходящий) тон (четвёртый тон в пекинской номенклатуре, обозначается диакритическим знаком ` над гласной буквой слоги в транскрипции или кружком в верхнем правом углу иероглифа)
平上去入 пин, шан, цюй и жу — четыре тона классического китайского языка
2) Цюй (фамилия)
Примеры:
什么地方?
Куда ты едешь?
上海
Я еду в Шанхай.
先生, 您哪个国家?
Господин, в какую страну вы едете?
中国
Я еду в Китай.
你想中国吗?
Ты хочешь поехать в Китай?
我很想中国
Я очень хочу поехать в Китай.
哪儿?
Куда ты идешь?
大学宿舍。王老师等我。
Я иду в университетское общежитие. Меня ждет учитель Ван.
你几点大学?
Во сколько ты уходишь в университет?
他跟李超一起图书馆。
Он вместе с Ли Чао пошел в библиотеку.
行,谢谢,我一定会
Ок, спасибо, обязательно приду.
每周六她都会一趟书店找一些有趣的书看.
[Měi zhōuliù tā dōu huì qù yí tàng shūdiàn zhǎo yìxiē yǒuqù de shū kàn]
По субботам она ходит в книжный магазин и ищет интересные для чтения книги.
看着可怕, 可做还得
глаза боятся, руки делают
他过抽烟
Раньше он курил
她要到国外 留学
Она хочет уехать учиться за границу
我们从未过俄罗斯
Мы никогда не бывали в России
明年我会搬到俄罗斯,我在那儿找到了一份工作
Я перееду в Россию в следующем году, меня туда пригласили на работу
你能告诉我怎么公交车站吗?
Не подскажешь дорогу до автобусной остановки?
国外旅游
путешествовать за границу
他们每年都中国旅游
Они ездят в Китай каждый год
我们可以明早购物
Мы можем отправиться за покупками завтра утром
信 搁到什么地方了?
куда делось письмо?
他 到哪里啦?
куда он делся?
我还到那里干什么呀?
что я там забыл?
0748 (вм.死吧)
[líng qīsìbā]
Иди к чёрту!; Убейся!
2-乙酰-2-酰胺土霉素
2-ацетил-2-декарбоксамидоокситетрациклин
如果我自己, 怎么样呢?
что, если я сам поеду?
嫁出的女儿,泼出的水
[jiàchuqude nǚ’ér, pōchuqude shuǐ]
вышедшая замуж дочь все равно, что пролитая вода (так как она уходит из семьи)
这儿一跑, 那儿一跑, 一天又过了!
Сбегаешь сюда, сбегаешь туда ― смотришь, и день прошёл!
我一有时间, 就到你那儿
Как только освобожусь, приду к тебе
过那里!
[Wǒ qùguò nàlǐ]
Я там бывал! (о стране, месте)
人家都了,你怎么不?
[Rénjia dōu qùle, nǐ zěnme búqù]
Остальные ушли, почему ты не уходишь?