при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
[цзэ]
ключ:
черт: 6
HSK: 4
I сущ./счётное слово
1) пример, образец; стандарт
以身作则 показывать личный пример
其则不远 за образцом (примером) ходить недалеко
2) правило, положение, закон; принцип; порядок
总则 общие положения (напр. раздел в уставе)
细则 подробные правила
一则..., 一(二, 再)则..., 一(三)则... во-первых..., во-вторых..., в-третьих...
3) часть, раздел, параграф, статья; (также счётное слово)
第五则第一款 раздел V, статья (пункт) 1
试题三则 три вопроса (раздела) экзаменационного билета
4) ист. жалованное владение (до 300 ли в окружности)
赐则 пожаловать владение
5) кит. астр. луна в циклическом знаке 己 (в VI, северо-западном секторе неба, вследствие чего 则 соответствует шестому циклическому знаку 己, зениту)
II гл.
1) брать пример с (кого-л., чего-л.); подражать (кому-л., чему-л.); копировать
则先烈之遗风 подражать духу павших героев
圣人则之 мудрецы скопировали их (письмена)
2) новокит. делать, производить
不则声 не проронить ни звука
III служебное слово
1) выделительная частица перед сказуемым, часто вместо связки
此, 则吾之过也 это ― моя ошибка
2) выделительная частица в конструкциях противопоставления, часто в обоих противопоставляемых построениях: же
谷则异室, 死则同穴! Пока жива,― покой тебе отдельный,― умрёшь ― со мной в одной могиле будешь!
其事[则]易为, 其理则难明 дело это сделать легко,― существо же его понять трудно
今则不然 теперь же стало иначе
3) союз и союзное наречие, указывает на последовательность двух действий во времени или на их одновременность (часто с подразумевающимся «когда», «как только» в предшествующем предложении): сейчас же; и тогда; так и
既见君子, 我心则降(xiáng) когда же увижу любимого мною, сейчас же склоняется сердце моё
4) соединительный союз между глагольными предложениями, выражает предшествование и неожиданный результат второго действия: а, оказывается; а уже
追之, 及诸河, 则在舟中 погнался за ним, настиг было его у реки,― а он, оказывается, уже на лодке
5) союз следствия (часто с подразумевающимся «если» в предшествующем условном предложении); то, так, в таком случае
人死, 则曰: «非我也, 岁也!» если народ мрёт, то он (дурной правитель) говорит: «Это ― не я, это неурожай виною!»
技术革新, 则生产锐进 [если] техника обновляется,- [то] это способствует быстрому развитию производства
6)* противительный союз: да вот, да только, но
寡人愿事君朝夕不倦, 则国家多难(nàn), 是以不获! я хотел бы служить государю неустанно с утра до вечера,― да вот в государстве моём много трудностей (бедствий),― почему мне это и не удаётся!
7)* условный союз: если, если бы
彼则肆然而为帝, 则连有赴东海而死矣! если бы он, не считаясь ни с чем, всё-таки стал императором,- то мне (Ляню) осталось бы броситься в Восточное море и умереть!
8) союз между одинаковыми прилагательными или глаголами в уступительных построениях: то, правда
少则少, 质量却高! мало-то, правда, мало,― да качество зато высокое!
9)* определительно-притяжательная связка
匪东方则明, 月出之光! нового дня занимается свет на востоке,― Нет,― то луны восходящей сиянье!
10) новокит. ограничительная наречная частица: только, лишь; знай себе; только и знать, что...
你这厮, 则吃酒, 不办公事! ты, такой-сякой, только и знаешь, что лопать вино,― а по службе ничего не желаешь делать!
IV собств.
Цзэ (фамилия)
Примеры:
俄联邦主体国家立法和执行机关组织原
Закон об общих принципах организации законодательных (представительных) и исполнительных органов государственной власти субъектов Российской Федерации
中华人民共和国个人所得税法实行细
Инструкция по применению Закона КНР о подоходном налоге с физических лиц
国际商会国际贸易术语解释通
Международные правила толкования торговых терминов (Инкотермс)
水至清无鱼,人至察无徒
в слишком чистой воде не водится рыба, у чересчур въедливых людей не водится близких
证券交易所管理委员会财务报表规
[zhèngquànjiāoyìsuǒ guǎnlǐ wěiyuánhuì cáiwù bàobiǎo guīzé]
фин. правило "S-X" (правило Комиссии по ценным бумагам и биржам США, определяющее форму и содержание финансовых отчетов, согласно которому компании, собирающиеся осуществить открытое предложение ценных бумаг, должны предоставить их адекватные характеристики)
国际贸易术语及惯例解释通
[guójì màoyì shùyǔ jí guànlì jiěshì tōngzé]
международные правила толкования торговых терминов (Инкотермс)
逆水行舟,不进退
[nì shuǐ xíng zhōu, bù jìn zé tuì]
Стоит плывущей против течения лодке остановиться - её начнёт уносить назад (обр. в знач.: прекращение движения вперёд означает начало движения вспять)
Примеры, добавленные пользователями сайта:
我有一个原
У меня есть принцип