при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
shàng
[шан]
ключ:
черт: 3
HSK: 1
- верхний, верх, сверху, наверху

- прошлый; предыдущий

- первый

- высший; лучший

- предлог на; в; к

- в области; в отношении

- идти; направляться

- поместить (напр., на доску почёта); напечатать, опубликовать (в газете)

- посещать

- заряжать; заправлять

- заводить (пружину); натягивать (струны)

- кит. фон. шан (третий (нисходяще-восходящий) тон произношения)
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
shàng, shǎng, shang
[шан, шан, шан]
ключ:
черт: 3
HSK: 1
I shàng прил./наречие
1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх
上门牙 верхние резцы
上斜面 наружный (верхний) скат (напр. бруствера)
上有天堂, 下有苏杭 наверху— небесные чертоги, внизу — [известные своей красотой] Сучжоу и Ханчжоу
上腾 взлетать вверх, возноситься
2) высший, вышестоящий, верховный; старший, главный; левый, начальствующий; наверх; сверху
上阶级 начальствующие чины, чины первых 3-х классов
上手 левая рука
上求 просить у властей
上陈 докладывать начальству
3) высшего сорта (разряда); самый лучший, наилучший; наивысший, превосходный; первоклассный, отборный
上赏 высшая награда
上种 (zhǒng) отборные семена
上白 наилучший белый [цвет], лучшие белила
4) старший, старый; почтенный; почётный (напр. о месте); вежл. Ваш
上坐 сесть на почётное место; занять место гостя
上座 почётное место (напр. в центре, с левой стороны)
上姓 вежл. (вм. 贵姓) Ваша (уважаемая) фамилия
5) предшествующий, предыдущий; прежний, прошлый; первый (из двух или трёх); вышеприведённый, вышеуказанный; впереди, выше
上世纪 прошлое столетие, прошлый век
上半月 первая половина месяца
上册(卷) первый том
上项 вышеприведённая статья, предыдущий абзац
上举各点 все приведённые выше пункты
上丁 первый день (месяца) под знаком 丁 (во втором и восьмом месяцах лунного календаря — дни памяти Конфуция и Будды)
上荡 прошлый раз, прошлый, предыдущий
上站 предыдущая станция
II shàng книжн. также shǎng
гл. А
1) подниматься, восходить [на]; вздыматься; залезать, влезать; направляться вверх (напр. по реке); подниматься [столбом]; повышаться
云上[于天] тучи поднимаются [в небо]
上了虎背, 下不得 посл. раз уж залез ты тигру на спину, — слезть не сможешь никак
2) грузиться, садиться (в экипаж, на судно); высаживаться (на берег)
上[来] грузитесь!; садитесь! (напр. в самолёт)
上车 садиться в экипаж (вагон)
鱼上网 рыба попалась в сети
3) отправляться [к, в]; идти (напр. по назначению); трогаться, пускаться (в путь; также глагол-предлог, см. ниже IV, 1)
上路 пускаться в путь
上任 отправляться к месту службы
上北京 отправиться в Пекин
4) подниматься до, достигать; дополнять до (напр., нужного уровня)
成千上万 составлять тысячи, достигать десятков тысяч
5) выходить; появляться, показываться [на, в]; настигать; поступать [в, нa]
风上 ветер налетел
旦上 дань (женский персонаж) выходит (ремарка)
上市 выходить (поступать) на рынок
6) попадать [в], помещаться [в] (напр., список, реестр)
上报 попасть в газеты, быть помещённым в прессе
7) подходить [к], быть как раз [по]
上身儿 быть по фигуре, хорошо сидеть (о платье)
上眼 радовать глаз, нравиться
8) годиться (для чего-л.); заслуживать, стоить
上纸笔 проситься на бумагу
9) быть лучшим (сильнейшим) [в], занимать высшее место (в каком-л. отношении); лучше всего, если бы
上德 * не знать себе равного в добродетели (душевных качествах)
上慎旃哉 лучше всего (хотелось бы), чтобы он был осторожен в этом (в военной службе)
10) вост. диал. пытаться, пробовать
上一上 сделать попытку
гл. Б
1) поднимать, водружать; вывешивать, ставить
上旌 водрузить (поднять) флаг
上匾 повесить вывеску, установить мемориальную доску
2) накладывать, наносить (напр. краску); грузить (товар); заправлять (горючее)
上药 накладывать лекарство (напр. на рану)
上滑子 покрывать эмалью
3) пускать в дело; запускать, заводить (машину); налаживать, вводить в действие
上机械 пускать механизм в ход
上灯 зажигать лампу
4) добавлять, накидывать, подбрасывать
上缸 добавить (подкинуть) лишнюю баклагу (просьба к водовозу)
上了外货 подбросить (в лавку) импортный товар
上新书 вводить новый материал (на уроке)
5) допускать, впускать (напр. в дом); вводить
戏院刚上了人儿了 в театр только что впустили зрителей (в зал)
6) подносить, преподносить (что-л. высшему); подавать (прошение); вносить (налоги)
上呈 подавать рапорт (прошение)
上饭 подавать рис (за обедом)
上地丁 платить земельно-подушную подать
上粮 вносить хлебный налог
7) надевать, навинчивать (что-л.); оборудовать, снабжать (чём-л.)
上刺刀 примкнуть штык
上领子 надеть воротничок
上扣子 застегнуться
8) превосходить (кого-л.); подавлять собой (кого-л.); показывать своё превосходство над (кем-л.)
君子不欲多上人 совершенный человек не любит часто показывать своё превосходство над другими
9) * возвышать (кого-л.); выделять, превозносить, ставить превыше всего; уважать, почитать
上首功 выдвигать наиболее отличившихся
III shàng сущ.
1) верх, верхняя часть, верхушка; поверхность; (также послелог, см. ниже, IV, 2)
2) высшая инстанция; власти, начальство; правители, верхи (напр. общества)
上有大役 власти ввели тяжкие повинности
3) * император, богдыхан; высочайший, императорский
上许之 император с этим согласился
上囿 императорский заповедник
IV shàng, -shang служебное слово
1) перед существительным — глагол-предлог направления в обстоятельственных конструкциях: в, на
上城里去 направиться (уехать) в город
上这儿来 идти сюда
2) после существительного — послелог (обычно безударен), часто корреспондирует предлогу (在, 于 и др.), стоящему впереди существительного; обозначает
а) место действия: на, над, в, по
山上 на горе, в горах
在水面上 на поверхности воды
[在]书上 в книгах
[在]路上 на дороге, в пути
б) сферу действия
[在]政治上 в политике, политически
实际上 в действительности
对字眼(面)儿上 в отношении формулировок, в формулировках
3) диал. замыкает обстоятельство времени, выраженное предложением: [в то время] когда...
我三岁上 когда мне было три года...
V -shàng, -shang в формообразовании, после глагольной основы, часто в составе сложных суффиксов (上来﹐上去)
а) указывает на направление действия вверх или к уважаемому лицу
拿上来 приносить
拿上去 уносить
带上 принести с собой, отвести с собой, увести, отнести
б) указывает на результативность действия и его однократность
挂上 (shang) [来, 去] повесить
挂不上 (shàng) [никак] не повесить (напр. не хватает места)
推得上 (shàng) можно повесить
锁上 запирать на замок
锁不上 не запирается (напр. сломан замок)
锁得上 можно запереть
в) указывает на мгновенно следующее действие и на его продолжение
刚煮上饭 только что взялся за варку риса
刚回家又看上书了 только вернулся домой — и уже снова засел за книги
VI shàng в словообразовании входит в состав сложных терминов, соответствует приставке эпи-
上枝 эпиподий
上皮 эпителий
上函 эпитек
VIIусл.
1) shǎng (сокр. вм. 上声) фон. шан, верхний тон (нисходяще-восходящий, третий в пекинской номенклатуре, обозначается значком ˅ над гласной буквой слога)
2) shàng уст., муз. шан (знак в кит. нотах — крюках, обозначает тон 中宫)
База данных IV. Найдено в китайско-русском словаре:
shàng
[шан]
верхний; сверху; наверх
Примеры:
好!
Доброе утро!
好!
Добрый вечер!
我去
Я еду в Шанхай.
他看起来比他实际年轻得多
Он выглядит моложе своего возраста.
在晚很多广州人都喜欢到街
Вечером многие жители Гуанчжоу любят выходить на улицу погулять.
二年级
учиться (быть) во втором классе
轻松啦
с легким паром!
在船
на борту
(某人)
влюбляться в (кого-л.)
面来了指示
Мы получили указания от наших супервайзеров
在每个圆心画一个点
Поставь точку в центр каждого круга
他住在我
Он живёт надо мной
飞机正在海盘旋
Самолёт кружил над морем
班高峰时间
утренний час пик
我被妈妈叫醒了
Рано утром меня разбудила мама
天无路,入地无门
нет дороги ни на небо, ни в землю (в значении нет выхода; некуда деваться; попадать в безвыходное положение)
只要肯流汗,在戈壁滩也能吃到肉汤
посл. было бы желание пролить пот - и в песках пустыни Гоби можно есть мясной суп
无老虎,猴子称大王
когда в горах нет тигра, то и мартышка - царь зверей; обр. на безрыбье и рак рыба
屁股挂镜子 - 照见别人照不见自己
носить зеркало сзади - в нём отражаются другие, но человек не видит в нём себя
各人自扫门前雪,休管他人瓦
посл. каждый сметает снег перед своим порогом, не заботясь об инее на крыше соседа
各人自扫门前雪,莫管他人瓦
посл. каждый расчищает снег перед своей дверью, не заботясь об инее на крыше соседа
长江后浪推前浪,世新人换旧人
Новые люди приходят на смену старым подобно тому, как одна волна Янцзы набегает на другую.
想想千条路,早起来走原路
букв. вечером детально продумать маршрут, а утром идти прежней дорогой; обр. много слов и мало дел; много мечтать, но ничего не делать
好好学习,天天向
хорошенько учись, каждый день стремись к лучшему (пословица)
他把闹钟拆开后, 又重新组装
он разобрал будильник, а потом снова собрал
无片瓦,下无立锥之地
[shàng wú piàn wǎ, xià wú lì zhuī zhī dì]
ни черепички над головой, ни клочка земли под ногами (обр. крайняя бедность)
他什么事都喜欢插一手.
Он любит всюду совать свой нос.
地板怎么这么多水啊?
[Dìbǎn shàng zěnme zhème duō shuǐ a?]
Почему на полу столько воды?
Примеры, добавленные пользователями сайта:
我写信给父母的信中超过一个小时,整个晚
Я писал письмо родителям не один час,а целый вечер.