при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод "свой" на китайский язык.
База данных II. Найдено в русско-китайском словаре:
свой
м мест. притяж.
1) 自己[的] zìjǐ[de]; (личный тж.) 亲自[的] qīnzì [-de], 个人的 gèrénde; (в зависимости от лица и числа может передаваться соответствующим и личными местоимениями) 我的 wǒde; 你的 nǐde; 他的 tāde; 我们的 wǒmende; 你们的 nǐmende; 他们的 tāmende
горячо любить свою родину - 热爱[自己的]袓国
своими силами - 用自己的力量; 依靠自己的力量
сделать своими руками - 亲手作成
у них свой дом - 他们有自己的房子
у каждого свои заботы - 个人有个人的操心事
он пришёл к нам со своей сестрой - 他同他 的妹妹来我们家里了
2) (своеобразный) 独特的 dútède, 独有的 dúyǒude
у него свой стиль в работе - 他有独特的工作作 风
3) (свойственный чему-либо, определённый) [其]一定的 [qí] yīdìng-de, [其] 特定的 [qí] tèdìng-de
на всё есть свои правила - 一切都有其一定的规则
всему - своё место - 一切都有其一定的地方; 各得其所
4) (родной, близкий) 自家[的] zìjiā[de], 自己[的] zìjǐ[de]
свой человек - 自己人; 自家人
5) в знач. сущ. м, мн. свои 自家人 zìjiārén, 自己人 zìjǐrén
в кругу своих - 在自己人中间
6) в знач. сущ. с своё
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
zìjǐ
[цзыцзи]
сам, сама, сами свой, собственный
[цзы]
- сам, лично; свой, собственный; себя

- самостоятельно, своими силами

- само собою, естественно, разумеется, вне сомнения

- соответствует приставкам: само-, авто-
[цзи]
- мест. (возвратное и притяжательное) себя; сам, лично; свой, собственный

- цзи (шестой знак десятеричного цикла)
qīn
[цинь]
- родной; кровный

- родня, родственники, сородичи

- сторонник, единомышленник

- брак, женитьба; семья

- близкий (об отношениях)

- лично; сам; свой

- целовать, целоваться
База данных IV. Найдено в китайско-русском словаре:
yīshēng yīdài
[ишэн идай]
чэнъюй всю жизнь; весь свой век; за всю свою жизнь
yǔ shì tuī yí
[юй ши туй и]
чэнъюй идти вместе с миром и вместе с ним менять свой путь
mǎizhǔ dāngxīn
[майчжу дансинь]
эконом. покупатель действует на свой риск; "пусть покупатель будет осмотрителен" (перевод латинского выражения); качество купленной вещи на риске покупателя
Примеры:
一日之计在于晨
Планируй свой день с утра
一个将军一个令,一个和尚一本经
у всякого генерала свой приказ, у каждого монаха свой канон; обр. что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай
证券交易所注册的直接经营人
трейдер в зале биржи, непосредственно участвующий в торгах за свой счет
他什么事都喜欢插上一手.
Он любит всюду совать свой нос.