при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
[мa]
ключ:
черт: 3
HSK: 3
- лошадь, конь

- лошадиный; конный; конский
традиц.:
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
[мa]
ключ:
черт: 3
HSK: 3
I сущ.
1) лошадь; конь; лошадиный; конный; конский
拉着一匹马 вести [за собой лошадь]
归马于华山之阳 после возвращения [с поля боя] вернуть лошадей на южную сторону гор Хуашань (обр. в знач.: перейти к мирному образу жизни)
蒙古马 монгольская лошадь
顿河[种] дончак
赛马 конские состязания
2) как лошадь; с лошадь величиной; огромный, крупный
马猴 огромная мартышка
3) конь (фигура в шахматах)
我跳马 я хожу конём
马跳卧槽将军 конь объявляет шах королю (часто с последующим матом)
4) конь (7-ое животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 午, обозначающему год коня)
他属马 он родился в год коня
5) знак (фишка) для счёта выигранных состязаний (игр)
立马 выставить знак победы [в состязании], отметить победу (выигрыш) знаком коня
6) (вм. 马克) марка (напр. немецкая)
剩下三马 осталось три марки
7) * начальник военного (охотничьего) отряда (с дин. Шан)
II усл. , собств.
1) ма (двадцать первая рифма тона 上 в рифмовниках; двадцать первое число в телеграммах)
顷奉马电 только что получил Вашу телеграмму от 21 числа
2) Ма (фамилия)
马郑 Ма [Юн] (融) и Чжэн [Сюань] (玄) (выдающиеся комментаторы классиков)
3) Ма (сокр. вм. 司马) Сыма (фамилия)
马史班书 «Шицзи» («Исторические записки») Сыма Цяня и «Хань шу» («История ранней Хань») Бань Гу
4) (сокр. вм. 马来西亚) Малайзия
新马分裂 раскол между Сингапуром и Малайзией
5) (сокр. вм. 马来亚) Малайя
6) (сокр. вм. 马尔加什共和国) Мальгашская республика
中马两国 КНР и Мальгашская республика
Примеры:
一言既出,驷难追
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
奥萨 本 拉登之死
операция «Копьё Нептуна»
昭之心,路人皆知
Замыслы Сыма Чжао известны всем и каждому (всем известная тайна, секрет Полишинеля)
格奥尔基·克西米利安诺维奇·林科夫
Георгий Максимилианович Маленков
格尼托戈尔斯克钢铁联合企业
Магнитогорский металлургический комбинат
阿尔雷克采矿冶金联合企业
Аламалыкский горно-металлургический комбинат
格尼托戈尔斯克国立技术大学
[mǎgénítuōgēěrsīkè guólì jìshù dàxué]
Магнитогорский государственный технический университет им. Г.И. Носова
前南斯拉夫的其顿共和国
Бывшая югославская Республика Македония
射人先射,擒贼先擒王
[shè rén xiān shè mǎ, qín zéi xiān qín wáng]
когда стреляешь в человека, сначала стреляй в коня, когда ловишь преступников, сначала лови главаря
塞翁失,焉知非福
[sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú]
старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это (лошадь вернулась, приведя с собой ещё одну) (обр. в знач. не было бы счастья, да несчастье помогло; никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь)
塞翁失,安知非福
[sài wēng shī mǎ,ān zhī fēi fú]
старик с границы потерял лошадь, не к счастью ли это (лошадь вернулась, приведя с собой ещё одну) (обр. в знач. не было бы счастья, да несчастье помогло; никогда не знаешь, где найдешь, где потеряешь)
卡西姆若尔特·克梅列维奇·托卡耶夫
Касым-Жомарт Кемелевич Токаев