при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
fēng
[фэн]
ключ:
черт: 4
HSK: 3
- ветер

- стиль (в искусстве и т.п.)

- ветряной
традиц.:
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
fēng, fèng
[фэн, фэн]
ключ:
черт: 4
HSK: 3
I fēng сущ.
1) ветер
两袖清风 только ветер в обоих рукавах (обр. в знач. честный, бескорыстный)
顺风大吉 [желаю] попутного ветра и больших удач (концовка письма)
捉风捕影 ловить ветер и хватать тень (обр. в знач.: гоняться за невозможным)
一阵风 порыв ветра
2) обычай, нравы; традиция
家风 семейный обычай, семейная традиция
国风 нравы царств (первая часть книги «Шицзин»)
3) манеры, поведение: стиль: облик; характер
大国之风 великодержавные манеры; стиль крупного царства
4) пейзаж, вид, картина, зрелище
5) слух, молва, известие
走了风儿了 ходили слухи
6) сумасшествие, помешательство
7) дух, вдохновение, одухотворённость
文风 литературный дух (стиль)
8) просвещение, обучение: увещание, наставление; повеление
从风而服 послушаться увещаний и подчиниться
天之风 повеление Неба
9) кит. мед. поветрие: простуда; лихорадка, озноб; конвульсии
防风 принимать меры против поветрия
治风 лечить простуду
中 (zhòng) 风 простудиться
10) половое влечение, течка (у животных)
风牛 корова в периоде течки
II гл.
1) fèng дуть, обвевать, овевать; развевать
春风风人 весенний ветер овевает людей
风騌 развевающаяся грива
2) fèng объявлять, оглашать
走了风了 [секрет] получил огласку
3) fèng осмеивать; критиковать
风指 критикуя (обиняками) указывать
太后风上 вдовствующая императрица намекнула императору
4) fēng просвещать; перевоспитывать
风民 просвещать народ
5) fēng находиться на ветру, на сквозняке
寒疾不可以风 будучи простуженным, нельзя находиться на сквозняке (на ветру)
6) fēng обмахиваться веером, наслаждаться прохладой
III fēng прил.
1) ветровой, ветряной
风力发动机 ветровой двигатель
2) быстрый
3) развратный, распутный; любовный
淫风 развратный, распутный
IV собств.
Фэн (фамилия)
V словообр.
выступает в качестве родовой морфемы болезней
抽风 судороги, конвульсии (напр. при эпилепсии)
惊风 судороги, конвульсии (у детей)
大风 проказа
Примеры:
建筑
архитектурный стиль
распускать слухи
整顿工作作
пересмотреть методы работы
不起浪
Без ветра нет волн (перен. "Нет дыма без огня")
向转变时,有人筑墙,有人造
Когда ветер меняет своё направление, одни люди строят стены, а другие - ветряные мельницы. (поговорка)
树欲静而不止,子欲养而亲不待
хочет дерево покоя, да ветер не прекращается; вспомнил сын о родителях, да только нет их уже (обр. в знач.: о родителях надо заботиться пока они живы)
空话随四处飘,谚语入心记得牢
сегодня есть вино - сегодня пьян, завтра нет вина - попьём холодной воды; обр. сегодня густо, завтра пусто; то густо, то пусто; жить сегодняшним днём; исходить из сегодняшних обстоятельств
空话随四处飘,谚语入心记得牢
пустые слова летят по ветру на все четыре стороны, пословица входит в сердце и запоминается крепко
不管吹浪打,胜似闲庭信步
Несмотря на ветер и волны моя поступь уверенна, как если бы я шагал по двору
今天大鱼大肉,明天喝西北
то густо, то пусто
天有不测云,人有旦夕祸福
в природе существуют неожиданные штормы, а в жизни непредсказуемые беды и удачи
木秀于林,必摧之
[mù xiù yú lín, fēng bì cuī zhī]
самое высокое дерево в лесу ломается ветром (обр. тот, кто выделяется, привлекает проблемы)