при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
[ли]
ключ:
черт: 7
HSK: 1
- внутренний; внутри, изнутри; внутренняя сторона

- послелог. внутри; в

- подкладка

- ли (мера длины равная 0,5 км)

- окрестности, район

- книжн. родные края

- ли (фамилия)
традиц.:
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
lǐ, li
[ли, ли]
ключ:
черт: 7
HSK: 1
I сущ.
1) подкладка
黄里 жёлтая подкладка
里儿破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)
表里 наружная и внутренняя сторона
里层 внутренний слой
3) оборотная сторона, изнанка
不分里儿面儿 не делать различий между изнанкой и лицом
4) левая сторона; [левый] край
往里 держи налево; возьми к краю [дороги]
靠里走 идти с краю
5) частная жизнь; приватный, частный, интимный (часто о дворцовой жизни)
里班子 чиновники дворцовой службы
里谒 приём женщин (жён)
6) материнская утроба, чрево
离里 покинуть чрево, родиться
7) ли (кит. мера длины, равная 0,5 км)
万里 очень далеко; несусветная даль; огромное расстояние
II гл.
* быть в полном порядке
宇宙里矣 в мире полный порядок
III послелог
в, внутри
院子里 во дворе
房子里 в доме
IV li словообр.
1) суффикс наречий, выражающих пространственные или временные отношения
家里 дома
夜里 ночью
那里 там
哪里 где?
2) инфикс в составе интенсивной формы некоторых двусложных прилагательных/наречий (АВ) по формуле A-li-B
糊里糊涂 глупейший, с глупым видом
马里马虎 а) совершенно неясный, неразборчивый; б) спустя рукава, кое-как
Примеры:
你在哪?
где ты?
祝你在新的一年万事如意!
Желаю процветания в новом году!
留在家
оставаться дома
失之毫厘,差之千
Малая течь большой корабль ко дну пустит
我的家乡在迢迢千以外
Мой родной город очень далеко
他 到哪去啦?
куда он делся?
我还到那去干什么呀?
что я там забыл?
巴什基亚—奥连堡林业与制材工业联合公司
Объединение Башкирско-Оренбургской лесной и деревообрабатывающей промышленности
德米特·阿纳托利耶维奇·梅德韦杰夫
Дмитрий Анатольевич Медведев
巴什基亚苏维埃社会主义自治共和国
БашАССР, Башкирская Автономная Советская Социалистическая Республика
雪地埋不住死人-总有一天会暴露
букв.: в снегу труп не спрячешь – все равно однажды обнаружиться (все тайное становится явным)
·弗拉基米罗维奇·安德罗波夫
Юрий Владимирович Андропов
亚历山大·瓦西耶维奇·高尔察克
Александр Васильевич Колчак
有缘千来相会,无缘对面不相识
[yǒuyuán qiānlǐ lái xiānghuì, wúyuán duìmiàn bù xiāngshí]
если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга, не познакомятся
八百钱掉在井 - 模不着那一吊
букв. «восемьсот чохов упали в колодец — не нащупаешь эту связку (денег)» обр. не мочь взять верного тона (прям. и перен.) (Чох — мелкая разменная монета в старом Китае, имела посередине отверстие; такие монеты для удобства ношения, как правило, нанизывались на нитку, образуя связку)
有人好做官,家有狗好看门
если при дворе есть знакомые - легче стать чиновником, если дома есть собака - легче его охранять
巴什基亚共和国土地人民委员
Народный комиссар земледелия Башкирской республики
巴什基亚共和国保健人民委员
Народный комиссар здравоохранения Башкирской республики
列昂尼德·伊奇·勃列日涅夫
Леонид Ильич Брежнев
厕所寻灶王 - 找错了地方
букв. искать [изображение] Цзао-вана в уборной - ошибиться местом; обр. идти по ложному следу; обратиться не по адресу;
送鹅毛,礼轻情意重
за тысячу миль прислали лебединое перышко: легок подарок, да дорого внимание (в знач. дорог не подарок, а внимание)
雅宾斯克国立农业工程大学
[chēlǐyǎbīnsīkè guólì nóngyègōngchéng dàxué]
Челябинский государственный агроинженерный университет; ЧГАУ
灶王爷贴门神 - 画有画
[zàowángyé tiē ménshén - huà lǐ yǒu huà]
бог домашнего очага наклеивает на дверь изображения богов-хранителей – картинка в картинке, обр. подразумевать нечто иное; содержать в себе потайной смысл
茶壶煮饺子 - 心有数
[cháhú lǐ zhǔ jiǎozi - xīnlǐ yǒushù]
варить клецки в чайнике – считать про себя (обр. отлично знать, что нужно делать)
德米特•梅列日科夫斯基
[démǐtèlǐ méilièrìkēfūsījī]
Дмитрий Мережковский
雅宾斯克国立师范大学
Челябинский государственный педагогический университет
狗嘴吐不出象牙
[gǒuzuǐ lǐ tǔbùchū xiàngyá]
из собачьей пасти не жди слоновой кости (не жди доброго слова от плохого человека)
我去过那!
[Wǒ qùguò nàlǐ]
Я там бывал! (о стране, месте)
这人肚藏不住话.
Этот человек не может держать язык за зубами.
洗手间在哪
[xǐ shǒu jiān zài nǎ lǐ]
Где находится туалет?