при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
[нa]
ключ:
черт: 6
HSK: 1
- тот; то

- тогда, в таком случае
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
nà, nè, nèi, nǎ, něi, nuó, nā, nuò, na
[нa, нэ, нэй, нa, нэй, но, нa, но, нa]
ключ:
черт: 6
HSK: 1
I местоим
1) , (также nèi, вм. 那一) указательное: тот, этот; то, это
那[个]人 тот (этот) человек
那时候 [в] то время
那不是他吗? разве это не он?
2) (также něi вм. 那一) вопросительное: какой, который; какой же
你们组里那几个入能力强? кто из вашей бригады посильнее?
3) (также něi, вм. 那一) относительное: какой бы ни был, который бы ни случился; любой (с последующим отрицанием: никакой, никоторый)
那... 那... [就] какой..., такой и...
那一天要来那一天就来 в какой день захочешь, в такой и приходи
那一天都(也)不行ни в какой день не выйдет!
今年的任务, 比那 (, něi) 年都重 (zhòng) задача этого года труднее любого другого
II nǎ наречие
(вопросительное, обычно в риторическом вопросе) как?, как же?, разве?, где уж тут...?
那有这麽煇煌的成绩? где было получить такие блестящие достижения?
那会 как могло случиться, что...?; где было суметь [чтобы]...; -
那管 где тут было думать о...; [ему] было не до...
那管上课 ему было не до уроков, где тут было ходить в школу
III служебное слово
1) , союз в таком случае; следовательно, значит
[你不拿走]那你不要啦? [раз ты это не уносишь с собой] - значит, оно тебе не нужно?
2) nuò, * предлог: в отношении, по отношению к
吴人之那不谷亦叉甚焉 а жители У держатся по отношению ко мне ещё хуже!
3) -na эмфатическая частица, усиливающая вопрос или подчёркивающая выделяемое слово
愿那, 不愿? хочешь или не хочешь?
4) * nuò конечная модальная частица, подчёркивающая категоричность, уверенность, протест
公是韩伯休那!да ведь ты же Хань Бо-сю!
IV гл.
1) * nuó, походить на что?; быть каким?; как будет?; что [по]делать?, как быть?
弃甲则那? если бросить доспехи (потерпеть поражение) - что будет (что будем делать)?
2) * nuó вм. 挪 (перемещать, перемещаться)
V nuó, nā прил.
* достаточный; обширный (напр. о жилище)
受福不那 (разве) мало ниспослано будет им счастья?
有那其居 и обширно жилище его (князя)
VI nuó, nā собств.
1) Но (заглавие 301-й песни Шицзина)
2) На, Но (фамилия)
Примеры:
根棍子浸入水中的部分看起来变弯了
Та палка, частично погружённая в воду, кажется согнутой
个营地位于座山脚下
Лагерь распологался у подножья горы
明年我会搬到俄罗斯去,我在儿找到了一份工作
Я перееду в Россию в следующем году, меня туда пригласили на работу
我还到里去干什么呀?
что я там забыл?
八百钱掉在井里 - 模不着一吊
букв. «восемьсот чохов упали в колодец — не нащупаешь эту связку (денег)» обр. не мочь взять верного тона (прям. и перен.) (Чох — мелкая разменная монета в старом Китае, имела посередине отверстие; такие монеты для удобства ношения, как правило, нанизывались на нитку, образуя связку)
么远干吗? 走一步是一步
Зачем бы я думал так далеко (наперёд)? Я делаю это постепенно.
这儿一跑, 儿一跑, 一天又过去了!
Сбегаешь сюда, сбегаешь туда ― смотришь, и день прошёл!
修好了, 修理工从车底下爬出来说道,我已经更换了您的消声器.
"Починил", - сказал механик, вылезши из-под машины. Я заменил ваш глушитель.
我一有时间, 就到你儿去
Как только освобожусь, приду к тебе
我要吃饭。你饿了没有?- 还用说,我们俩没吃早饭
Я хочу кушать. А ты проголодался? - Ещё спрашиваешь, мы же оба не завтракали.
我去过里!
[Wǒ qùguò nàlǐ]
Я там бывал! (о стране, месте)
穿白衣服的位小姐是谁?
[chuān bái yī fú de nà wèi xiáo jiě shì shéi]
Кто та девушка в белом?