при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
féng, páng, péng
[фэн, пан, пэн]
ключ:
черт: 10
HSK: 6
I féng гл.
1) встретиться с (кем-л.); натолкнуться на (что-л.)
卒然逢之 нежданно-негаданно встретиться с ним
逢此百凶 столкнуться со всеми этими бедами, попасть в полосу всех этих несчастий
2) идти навстречу; потакать, потворствовать, угождать
逢君之恶 потворствовать злым поступкам государя
3) приходиться, случаться, наступать (также глагол-предлог, см. ниже, III)
逢值千载之一会 встреча, которая (случай, который) случается раз в тысячу лет
II féng гл.-предлог
когда бы ни случилось...; всякий раз, как настаёт...; вводит обстоятельство времени, часто ему предшествует 每 «каждый раз»
逢初一, 吃饺子 каждое первое число [Нового года] есть пельмени
[每]逢星期三开会 проводить собрание каждую среду
[每]逢节日, 他总要去问候他从前的老师 каждый праздник (каждый раз, как случается праздник) он всегда идёт навестить своего прежнего учителя
III féng прил./наречие
широкий, обильный; богатый; мощный; могуче, широко
身其康强, 子孙其逢! сам он будет здоров и силён, о, как богат он будет потомством!
逢涌原泉 мощно бьющий фонтаном источник
IV páng собств.
Пан (фамилия)
逢蒙 Пан Мэн (знаменитый стрелок древности)
Примеры:
知己千杯少,话不投机半句多
[jiǔféngzhījǐqiānbēishǎo, huàbùtóujībànjùduō]
При встрече с душевным другом и тысяча чарок покажутся малым, а при встрече с непонимающим тебя человеком и полслова окажутся лишними.
山与山不相遇,人与人总相
посл. гора с горой не сходятся, а человек с человеком всегда сойдутся