при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
huì
[хуэй]
ключ:
черт: 6
HSK: 6
I гл.
1) избегать упоминания, не называть [вслух или письменно] (табуированного, запретного, напр. прижизненного имени покойника)
敬鬼神之名, 故讳之 уважать имена демонов и духов, а потому избегать упоминать их
2) покрывать; скрывать (чьи-л.) недостатки, замалчивать пороки
春秋为尊者讳 летопись «Чуньцю» не упоминает пороки уважаемых лиц
3) бояться, опасаться, избегать
击断无讳 рубить сплеча, ничего не опасаясь
4)* уходить с дороги, уклоняться
罚不讳强大 наказывать тех, кто не уступает дорогу сильным мира сего
5) носить прижизненное имя; называться (об умершем)
讳某某公 господин, называвшийся (так-то); при жизни именоваться (так-то); имярек
II сущ.
1) запретное (табуированное) имя; табуированный знак, прижизненное имя (уважаемого лица)
犯忌而干讳 нарушить запрет на дату (день) смерти и на прижизненное имя умершего
上讳下讳 табу на первый или на второй иероглиф имени умершего
2) запрещение; табу
犯了他父亲的讳 нарушить запрет своего отца