при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
yán, * в yдвoeнии также yín
[янь инь]
ключ:
черт: 7
HSK: 4
I сущ.
1) речь, язык; слова; разговор
言为心声 слова — это голос души (отражение мыслей)
言必信,行必果 посл. слово с делом не расходится; слова всегда верны, поступки всегда действенны; сказано — сделано
发言 выступать с речью
言浮于行 слова легковеснее поступков (дела); обещать легче, чем сделать
言篱本题 в разговоре отойти от основной темы
闭口无言 закрыть рот и замолчать
言多语(必)失 многословие ведёт к ошибкам
2) слово; слог; иероглиф
五言诗 пятисловные стихи (один из типов китайского стихосложения)
3) * речение, фраза
夫子语我九言 Учитель сказал мне девять фраз
4) * договорённость, условие; уговор; клятва
成言 договориться об условии; уговориться
5) * янь, большая свирель
II гл.
1) говорить [о..., о том, чтобы...]; произносить слова (речь) [о...]; вести беседу [о...], рассуждать [о...]
言而不语 говорить, но не поучать
言者无罪,闻者足戒 в каждой критике есть хотя бы доля истины (букв.: на говорящем нет вины, а слушающий пусть остережётся)
言人人殊 всякий говорит по-своему
言道 говорить (держать речь) об основных принципах учения
言其不能去 сказать, что он не может идти
其可与言乐(yuè)乎 * о, с ним можно говорить о музыке!
勿谓言之不预也 не говорите [потом], что вас не предупредили
2) * вести обсуждение (дебаты); дебатировать; выступать с увещеванием (государя)
3) пек. диал. приходить (в голову), проситься, вырисовываться (в мыслях)
这办法早就言在我头里 такой способ давно приходил мне в голову, такая мера давно рисовалась мне в мыслях
4) описывать, обрисовывать (что-л.); указывать на [то, что...]; иметь в виду [,что...] (часто в толковании текста)
诗云«既醉以酒, 既抱以德»言饱乎仁义也 И если в Шицзине сказано: «[он] вином напоил нас, добротою насытил...», — то имеется в виду, что напитал нас гуманностью и справедливостью
III * служебное слово раннего древнекитайского языка
1) местоименный показатель перед глаголом, заменяет местоимение второго или первого лица
言授之絷,以絷其马 [ты] дай ([я] дам) ему путы [, чтобы] ими стреножить его лошадей
2) выделяет главное сказуемое предложения, подчиняя ему предшествующую глагольную конструкцию или другое обстоятельство, иногда указывая, что при главном сказуемом подразумевается субъект, отличный от субъекта первого глагола
驾言出游 правя конями, отправиться в путь (субъект общий)
之子于钓,言纶之丝 пойдёт ли рыбу удить мой господин, — лесу я ему скручу (субъект разный)
3) оформляет наречное обстоятельство
永言 вечно
寤言 бодрствуя, без сна
4) присоединяет к сказуемому обстоятельство цели
焉得谖草,言术之背 где взять траву забвения, чтобы посадить её у северной стены дома?
5) союз (часто в удвоении); и, и иногда
言告师氏,言告言归 предупрежу наставницу, и тогда скажу ей, что поеду в родной дом (к родителям)
IV собств.
1) ист., геогр. Янь (местность в царстве 卫)
2) Янь (фамилия)
Примеры:
既出,驷马难追
Слово не воробей, вылетит – не поймаешь
系属分类
Генетическая классификация языков
伊尔库茨克国立大学国际经济语学院
ИГУ МИЭЛ (Иркутский государственный университет Международный институт экономики и лингвистики)
冷菜冷饭尚能吃,冷冷语实难受
можно стерпеть холодную пищу, но не обидные слова