при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
[и]
ключ:
черт: 7
мод. частица
1) конечная частица древнекитайского и старого литературного языка, подчёркивающая завершённость действия или становление качества
王老矣 ван состарился
使人赦之, 非已死矣 он послал человека помиловать его, но [Хань] Фэй [-цзы] был уже мёртв
晋侯在外, 十九年矣 цзиньский хоу уже целых девятнадцать лет в походах
2) конечная частица, подчёркивающая категоричность суждения
祸且及身矣 беда вот-вот коснётся тебя
赵将亡矣, 则二君为之次矣 если Чжао погибнет, то и вам,. двоим, не миновать такой же судьбы
3) конечная частица, подчёркивающая вопрос
女()何梦矣? что же тебе снилось?
4) конечная частица, подчёркивающая побудительный оттенок высказывания
乃速行矣, 无及于难! действуй быстрее, чтобы не быть застигнутым бедствием!
先生且休矣, 吾将念之 Вы пока отдохните, а я это обдумаю
5) конечная частица, подчёркивающая восклицательный оттенок предложения (часто в соединении с 乎, 夫, или 哉)
岂不革命矣哉 разве это — не [архи-]революционно?!!
命矣夫 таково веление судьбы!
易,其至矣乎 О, и совершенен же «Ицзин»!
6) в середине предложения отделяет (выделяет) обособленную или инверсированную часть
甚矣,吾衰也 О, насколько же я одряхлел!
汉之广矣,不可泳思 Хань-река так широка — мне её не переплыть!
7) в середине сложно-уступительного предложения оформляет придаточную часть
尽美矣,未尽善也 хотя она (мелодия) и была совершенно прекрасной, она не была совершенно чистой
汉以后汉以后, 天方大秦之文物稍稍输入矣, 而影响不着 хотя после Ханьской эпохи и были ввезены к нам кое-какие культурные ценности из Арабского халифата и Римской империи, однако их влияние не было значительным