при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
méi
[мэй]
ключ:
черт: 7
HSK: 1
частица не (отрицательная частица; как правило, употребляется с глаголами прошедшего времени)
традиц.:
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
méi, mò
[мэй, мo]
ключ:
черт: 7
HSK: 1
I отрицание/служебное слово
1) méi, диал. также то не, [ещё] не (отрицание перед глаголом, указывает, что действие не имело места в прошлом; часто указывает при этом на непреднамеренный характер несовершения действия)
他还没走 он ещё не ушёл (не уехал)
我父亲没生气 мой отец не рассердился (ср. 不生气 не сердится, не будет сердиться)
你怎么没给他写信 как это ты ему не написал (забыл написать)? (ср. 你怎么不给他写了信 как это ты ему не написал — нарочно)
Примечание: в устной речи и байхуа в предложениях наличия и обладания отрицание 没 ставится перед глаголом 有 безотносительно ко времени, о котором идёт речь, и к модальным оттенкам высказывания, напр.: 你走吧, 没有你的事 проваливай, тебе здесь делать нечего (букв.: здесь нет твоего дела)
他现在没有钱, 明天也没有钱 у него сейчас нет денег, не будет их и завтра
2) méi, диал. также (вм. 没有) не иметь, нет, не бывает (отрицательная глагольная связка в предложениях обладания и наличия)
没轿子可坐 нет паланкина, на котором можно было бы ехать
没饭吃 нечего есть, нет пищи
没了期 (liǎoqí) конца этому нет (не предвидится)
3) méi, диал. также в чередовании со словами-синонимами указывает на полнейшее отсутствие предмета, качества, действия
没亲没故 ни родных, ни друзей, совершенно одинокий
没偏没向 без малейшего уклона в сторону, совершенно беспристрастный
没完没了 (liǎo) нескончаемый, бесконечный
4) méi, диал. также в чередовании с прилагательными-антонимами указывает на безразличие того или иного признака для совершения последующего действия, на распространение действия, обозначаемого глаголом-сказуемым — в равной мере распространимого на всех носителей того или другого признака; переводится на русский язык построениями: не разбирая...; без различия...; как..., так и...
没老没幼 как старых, так и малых (заставить рыть окопы)
没富没贫 не проводя различия между богатыми и бедными (облагать налогом)
没上没下 не разбирать, кто наверху, кто внизу
没深没浅 не разбирая, где глубоко, где мелко
5) méi, диал. также в конструкциях сравнения указывает на меньшую степень качества; не так..., [как...]
没从前那么大 не так велик, как раньше
火星没地球大 Марс меньше Земли
6) новокит. (вм. 这么, 那么) настолько, так; такой
到没艰辛地 прибыть в такое (настолько) страдное место
皇天只没煞无辜 небеса только карают таким образом безвинных
7) новокит. (вм. 甚么) какой?
缘没事谩语? из-за чего (букв.: из-за какого дела) говорить такую ложь?
II mò
гл. А
1) уходить под воду; нырять; погружаться, тонуть
船覆没了 лодка перевернулась и затонула
沉没 потонуть
太阳将没不没的时候, 水面泛起了一片红光 когда солнце вот-вот погрузится в воду, на поверхности воды появляется красный отблеск
2) скрываться, исчезать
出没 появляться и исчезать
时没时现 то исчезать, то появляться
3) (пек. диал. также méi) кончиться, исчерпаться, выйти
纸没了 бумага кончилась
4) вм. 殁 (скончаться, умереть)
5) быть уничтоженным (отменённым); быть изъятым, погибнуть
典章咸没 все законы и установления [прежних времён] были отменены (уничтожены)
гл. Б
1) заливать, затоплять; настигать, доходить до
水没了房子 вода затопила дом
草没人腰 трава доходит до пояса, трава по пояс
2) заканчивать, доводить до конца
未没丧 не закончить [срока] траура
3) подавлять, сводить на нет
不以美没礼 нельзя ставить красоту выше благочиния
4) отбирать; конфисковать, реквизировать
籍没 описать и конфисковать (имущество)
没为奴婢 отобрать (детей) и обратить в рабство (в рабов и рабынь)
5) вводить в заблуждение, сбивать с правильного пути; совращать
与之厚利以没其意 дать им большие выгоды и этим развратить их мысли
III mò собств.
1) геогр. (сокр. вм. 没水) Мошуй (река в провинции Хэнань)
2) Мо (фамилия)
Примеры:
有弟弟, 我有哥哥。他是学生。
У меня нет младшего брата, у меня есть старший брат. Он студент.
你有有姐姐?
У тебя есть старшая сестра?
有打
он не позвонил
有许可证不准入内
Вход без допуска запрещён
有任何关系
не иметь никакого отношения
有水有鸭子,有钱有法子
(Как) без воды не бывает уток, (так) без денег нет способа [решения проблемы]
她面前是一大堆还有拆开的礼物
перед ней была большая куча ещё не распакованных подарков
我要吃饭。你饿了有?- 那还用说,我们俩吃早饭
Я хочу кушать. А ты проголодался? - Ещё спрашиваешь, мы же оба не завтракали.