при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
[сы]
ключ:
черт: 6
HSK: 4
- умирать, умереть, погибать, погибнуть

- дохнуть, подыхать, сдохнуть (о животном)

- смерть; гибель; падёж (скота)

- мёртвый

- дохлый (о животном)

- неумолимый, безжалостный, непримиримый, заклятый

- непреодолимый, непроходимый

- тупой, медленно соображающий, слабоумный, недогадливый, непонятливый, несообразительный

- неподвижный, смирный
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
[сы]
ключ:
черт: 6
HSK: 4
1) умереть, подохнуть, пасть кончиться, исчезнуть; мёртвый, умерший, погибший; смерть
他的马死了 его лошадь пала
死狗 дохлая собака
孤灯死 одинокий огонь угас
2) до смерти, насмерть (модификатор глаголов)
打死 забить до смерти
砍死 зарубить
3) убить, умертвить, казнить
缓死 медлить с казнью
处死 предать смертной казни
4) не щадя жизни; рисковать жизнью
死战 сражаться на смерть
死士 бесстрашный герой
5) непримиримый, смертельный
死对手 непримиримый противник
6) в высшей степени, до смерти, ужасно, очень (модификатор глаголов и прилагательных)
累死了 страшно устал
想死你 скучаю о тебе до смерти
7) неизменный, твёрдый, жёсткий, негибкий, шаблонный (также модификатор глаголов)
死规矩 твёрдое правило
死不肯说 упорно не желать говорить
死脑筋 упрямый, глупый
死办法 шаблонный метод
定死 определить раз и навсегда, решить твёрдо
8) глухой (без выхода), тупиковый; наглухо, крепко-накрепко; невозможно пройти (также модификатор глаголов)
死胡同 глухой переулок, тупик
把门关死 накрепко закрыть дверь
把门钉死 наглухо заколотить дверь гвоздями
堵死 наглухо завалить
9) дурной; груб. чёртов, никчёмный
死孩子 негодный мальчишка
这什么死东西呀? что за хрень?
Примеры:
奥萨马 本 拉登之
операция «Копьё Нептуна»
0748 (вм. 你去吧)
[líng qīsìbā]
Иди к чёрту!; Убейся!
雪地里埋不住人-总有一天会暴露
букв.: в снегу труп не спрячешь – все равно однажды обнаружиться (все тайное становится явным)
出师未捷身先,长使英雄泪满襟
Он погиб не завершив своего дела, и все последовавшие за ним герои горько оплакивали его.
下呼吸道化脓性和坏性症状
гнойные и некротические состояния нижних дыхательных путей
士为知己者,女为悦己者容
мужчина отдаст жизнь за того, кто его ценит, женщина украшает себя для того, кому нравится
鸡犬之声相闻,老不相往来
[jī quǎn zhī shēng xiāng wén,lǎo sǐ bù xiāng wǎng lái ]
обр. в знач.: слышать пение петухов и лай собак, но до самой смерти не ходить друг к другу в гости (обр. жить по соседству, но друг другу ни ногой)
一把牢拿儿,一把牢
[yībǎ láosǐnár, yībǎ láosǐzuàn]
крепко стоять на своём, держаться за старое (привычное)
求生不得,求不能
[qiú shēng bù dé, qiú sǐ bù néng]
хочется жить, но не выжить, хочется умереть – тоже никак (обр. в знач. находиться в очень мучительном положении)