Перевод 是 на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
是
shì
[ши]
ключ: 日
черт: 9
HSK: 1
- да, правда, правильно, верно, действительно
- есть; быть; являться (глагол-связка)
- правильный, верный
- слушаюсь! Есть! (ответ на команду)
- только, всего лишь
- есть; быть; являться (глагол-связка)
- правильный, верный
- слушаюсь! Есть! (ответ на команду)
- только, всего лишь
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
是
shì
[ши]
ключ: 日
черт: 9
HSK: 1
I связка
1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире); следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
а) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
阿 Q正传 (zhuàn) 的作者是鲁迅 автором «Подлинной истории А-Кью» является Лу Синь
这个人是他的父亲 этот человек — его отец
那是谁? кто это такой?
春天不是秋天 весна — это не осень
б) между двумя именными членами предложения 是 служит для подведения понятия, выражаемого первым, под категорию, выражаемую вторым, приравнивает частное к общему
鸟是动物 птица — животное
长江是中国的一大水 Янцзы — большая река в Китае
в) между именными членами предложения, выражающими неоднородные понятия, 是 указывает, что присвязочное имя обозначает характерный или органический признак понятия, обозначаемого подлежащим
我是一片好心 я — сама благожелательность
咱们是好汉一言, 快马一鞭 мы с вами — народ послушный, слушаемся с одного слова (букв.: мы — хорошему человеку одно слово, быстрому коню — один удар хлыстом)
г) связка 是 может соединять имя, обозначающее место или время действия (иногда снабжённое послелогом), с присвязочным элементом, обозначающим существующий или появляющийся там предмет
院子里是冬天, 屋子里是春 на дворе — зима, в комнатах — весна
宿舍前面是花园 перед общежитием есть сад
满身是汗 всё тело в поту
柜子里面都是书 В шкафу одни книги
今天是我们最后的功课 сегодня у нас последний урок
д) между именными членами предложения местоименная связка 是 способна заменять глагольные связки (напр., 为, 作, 当); в качестве, за, вместо; считать (принимать) за
我们认工人阶级是新社会的主人 мы признаём рабочий класс за хозяина нового общества
小孩当蝙蝠是鸟 ребёнок принимает летучую мышь за птицу
2) соединяя подлежащее предложения с присвязочным элементом (существительным, прилагательным, глаголом) , оформленным служебной морфемой 的, связка 是 указывает, что присвязочный элемент выражает признак подлежащего, в частности
а) притяжательный признак
这本书是我父亲的 эта книга — моего отца
б) качественный признак, указывающий категорию (разновидность), к которой принадлежит предмет, обозначаемый подлежащим
这座桥是铁的 этот мост — железный
这个古董是假的 эта антикварная вещь — поддельная
才买的墨是红的 только что купленная тушь — красная
в) если присвязочный элемент выражен прилагательным или глаголом, конструкция 是…的используется для подчеркивания всего высказывания, причём связка 是 часто произносится под ударением
他是到过上海的 он ведь бывал в Шанхае, ему доводилось бывать в Шанхае
我是来看他的 я пришёл повидать его
г) если присвязочным элементом является предложение, оформленное служебной морфемой 的, перевод на русский язык производится с помощью формы страдательного залога
这个文章是他写的 эта статья написана им
这一身皮袄是谁买的? кем куплена эта шуба?
那一分儿钱是他花的 эти деньги истрачены им
3) повторяясь с различными присвязочными элементами, 是 образует сказуемое вопросительного предложения (альтернативный вопрос) ; перевод производится с помощью союза: или, или же (см. ниже, VIII, 1)
下的是雨是雹子? что идёт: дождь или град?
你是吃面, 是吃饭? ты что будешь есть: лапшу или рис?
茶碗是你打的, 是他打的呢 кто разбил чашку: ты или же он?
4) соединяя два одинаковых слова (существительных, прилагательных, глагола), связка 是 произносится под ударением и подчеркивает, что дальнейшая часть предложения находится в противительной связи с данной, противоречит ей; перевод рекомендуется делать с помощью частицы -то или вводного слова типа правда, конечно, может быть и
诗是好诗, 就是长了 (chángle) 点 стихи-то, конечно (может быть и), хороши, да только длинноваты
东西旧是旧, 可是还能用 вещь, правда, старовата, но ещё годится к употреблению
我去是去, 可是不在那里吃饭 пойти-то я пойду, да только есть там не буду
听是听懂, 不过… понять (букв. слушать) -то я понял, да вот только…
5) соединяя попарно одинаковые слова или словосочетания, связка 是 указывает на отсутствие отношений (связи) между этими парами, на их независимое друг от друга существование (ср. русск.: сам по себе)
去年是去年, 今年是今年, 你当年年一个样呢! прошлый год — это прошлый год, а нынешний год — сам по себе; ты же стрижёшь все года под одну гребёнку
敌是敌, 友是友, 必须分清敌我的界限 враг — это враг, друг — это друг; необходимо проводить четкую грань между противником и собою
6) в отрицательной форме (不是) на конце вопросительного предложения без присвязочного элемента, связка 是 способна выступать в функции заместителя отрицательной формы основного глагола-сказуемого
你刚才看见书桌上有一对玻瓈镇纸不是? видел ли ты только что на письменном столе два парных стеклянных пресс-папье?
7) в древнекитайском и старом литературном языке 是 выступает в составе сказуемого в значении являться, быть, подчёркивая изначальный (природный) характер следующего после 是 признака подлежащего
钧是人也, 或为大人, 或为小人, 何也? все одинаково являются людьми (от рождения); но почему же одни становятся большими, другие же — маленькими людьми?
岂不尔思? 室是远而! Разве не думаю я о тебе? Дом твой [уж очень] далёк от меня!
II частица
1) в начале предложения частица 是 подчёркивает (выделяет) подлежащее предложения; -же, ведь; а вот, именно
是谁告诉便? да кто же тебе это сказал?
是我疏忽了, 请你原谅! Это моё упущение, прошу меня извинить!
是国防战士日日夜夜地保卫着祖国, 咱们才能过幸福的日子 ведь это бойцы — защитники государства денно и нощно охраняют нашу Родину, и мы только благодаря этому можем вести счастливую жизнь
Примечание: в отрицательной форме (不是) перед подлежащим в этом случае рекомендуется перевод: не то чтобы...
不是不想来, 是事情多, 分不开身啊 не то чтобы я не хотел прийти: дел у меня много, никак не мог выбраться
2) перед сказуемым частица 是 подчёркивает утвердительный (перед отрицанием — отрицательный) характер высказывания
酒是喝够了 вина выпили достаточно
东西是好, 价钱也不贵 вещь действительно хороша, да и цена ей недорогая
毛病是找出来了, 现在的问题是怎样来改正 недостаток обнаружен; теперь — вопрос, как его исправить
我一调查, 他那天是没去 как я установил, он в тот день туда не ходил
3) сев.-зап. диал. на конце вопросительного предложения ставится вм. 吗
你尽劳苦一天, 黑夜还不好好睡是? весь день работал не щадя сил, а теперь ещё и поздней ночью не спишь как следует?
你不给你儿子定亲个媳妇是? разве ты не сосватал жену для своего сына?
III местоимение
1) книжн. этот; такой
是岁 этот год
是心 такое настроение, такая психология
是母是子岂易得者哉 разве легко найти такую мать и такого сына?
2) книжн. это; выступает в функции подлежащего предложения, часто дублирует стоящее выше подлежащее, выраженное словосочетанием
是非君之道 это не есть путь совершенного человека
是非尔所知 это тебе знать не дано
知之为知之, 不知为不知, 是知也 знать и считать, что знаешь, или не знать и считать, что не знаешь, — это и есть [подлинное] знание
以不教民战, 是谓弃之也 идти с необученным народом воевать — это значит предать его
恶 (wù) 辱而居不仁, 是犹恶 (wù) 湿而居下也 ненавидеть позор и вместе с тем не быть гуманным — это всё равно, что ненавидеть сырость и поселиться в низине
3) книжн. данный, какой-то; тот или другой; тот, о котором речь, определённый
子于是日哭则不歌 если Учитель (Конфуций) в такой-то день плакал, то он [в этот день] уже не пел
夫子至于是邦也, 必问其政 когда Учитель приезжал в то или иное княжество, он непременно спрашивал, как оно управляется
4) книжн. перед глаголом — инверсированное дополнение его, это, от этого
周有大赉, 善人是富 Дом Чжоу шлёт щедрые дары, лучшие люди от них богатеют
是伐是肆, 是绝是忽 На них шёл походом, и их поразил, И их уничтожил, и их истребил...
万民是若 (ruò) и все народы с этим согласились
Примечание: перед некоторыми глаголами (напр. 谓 называть, говорить) инверсированное дополнение 是 отделяется от сказуемого посредством служебного слова 之 по общим правилам
是之不忧 не горевать об этом
是之谓大同 назову это великим Единением
是之谓不知务 это назову непониманием самого главного
是诗也, 非是之谓 в этой песне Шицзин говорит не об этом
5) любой, какой угодно, всякий
是花寒不芳, 此花寒独香 Любой цветок на холоду не пахнет. Один лишь этот цвет в мороз благоухает
是英雄为公奔走 всякий герой всегда отдаётся целиком общему делу
6) какой?; насколько?; как?
他年纪是大小? как велик его возраст?
姓是名谁? как фамилия, как имя?
饭又不是调 (tiáo) рис никак не сдобрен (ничем не приправлен)
IV существительное
1) правда, истина, реальность; правильность, правота
立是废非 утвердить правду и уничтожить ложь
贵是而同今古 ценить истину и объединить в этом современность и древность
是非分明 правда и кривда различаются ясно
2) основа; основной принцип, принцип бытия
国是 основы государственного бытия, основные принципы политики государства
V прилагательное/наречие
1) верный, правильный, истинный; верно, правильно
此是则彼非, 此非则彼是 если это верно, — значит неверно то; если же это неверно, — значит верно то
偃之言是也! слова Яня верны (правильны) !
说得很是啊! сказано совершенно верно!
2) подходящий [к]; пригодный [для]; нужный [для]
他想得很是路 он придумал подходящий способ (правильный путь)
这场雨下的是时候 этот дождь весьма своевременен
衣服作得是样 это платье сшито по хорошему фасону
3) новокит. обязательный; непременно, обязательно
是须休怕怖 непременно нужно перестать бояться
你是必拴口儿 ты непременно должен завязать свой рот (ничего не говорить)
VI глагол
1) * считать правильным, одобрять; принимать (напр. совет); принимать в соображение (во внимание)
其所是焉, 诚美 то, что он считает здесь правильным, — поистине прекрасно!
王弗是 ван не принял этого [во внимание] (не счёл это правильным)
2) * сверять, править (напр. рукопись)
诏五经博士是正文字 повелеть учёным, работающим над Пятикнижием, править текст
3) * вм. 眂, 视 (смотреть, видеть)
4) новокит. пробовать, пытаться
你是猜 попытайся угадать
开窗是看时, 果是情人至 Когда, раскрыв окно, взглянуть я попыталась, — действительно пришёл ко мне любимый!
5) * быть должным, следовать (модальный глагол)
天地之经而民是则之 непреложные законы Неба и Земли, и народ должен взять их себе за правило
VII междометие
1) да!, верно!
他已经到了吗? 是, 到了 Он уже прибыл? — Да, прибыл!
可不是[吗] да!, конечно! (букв.: а то нет!)
2) воен. так точно!; слушаюсь!; есть!
是, 首长同志 есть (так точно), товарищ командир!
VIII союз
1) или, или же
你去是不去? ты пойдёшь или нет?
2) новокит. хотя
是费了些精神, 一夜欢娱正了本 хотя и пришлось затратить некоторые душевные силы, однако целая ночь радости их окупила
3) * противительный союз однако
直不百步耳, 是亦走也 правда, лишь не на сто шагов, однако [они] тоже бежали!
4) * союз следствия отсюда, поэтому
桑土既蚕, 是降丘宅土 поскольку тутовая рассада стала выкармливать шелковичных червей, поэтому [люди] спустились с холмов и стали селиться в низинах
IX собственное имя
Ши (фамилия)
X словообразование
суффикс многих наречий и союзов. напр.
还是 всё-таки, всё ещё, всё же
倒是 тем не менее, напротив
可是 но, однако
但是 однако
虽是 хотя
真是 действительно
如(若)是 если
便(就)是 именно
Примеры:
明天的气温是多少度?
Какая температура воздуха будет завтра?
这是汤姆. 我的同学
Это Том. Он мой одноклассник.
现在是五点一刻.
Сейчас пятнадцать минут шестого.
现在是九点半.
Сейчас половина десятого.
听说你有一个姐姐是吗?
Я слышал у тебя есть старшая сестра, это правда?
是啊, 她在北京工作
Да, она работает в Пекине.
她是大夫
Она врач.
您是中国人吗?
Вы китаец?
是的, 我是中国人
Да, я китаец.
他是一家中最小的
Он самый младший в семье.
他是中国人。
Он китаец.
他是外国人还是中国人?
Он иностранец или китаец?
你们都是留学生吗?
А вы все студенты-иностранцы?
你是哪国人?
Откуда ты?
我是俄罗斯人
Я из России (я россиянин)
她是法国人吗?
Она француженка?
你也是德国人吗?
А ты тоже из Германии?
不,我不是德国人, 我是加拿大人
Нет, я не из Германии, я Канадец.
不,我不是美国人, 我是英国人
Нет, я не американец, я англичанин.
这是我爸爸 – 王波,这是我妈妈 - 李小美
Это мой отец – Ван Юнь, а это моя мать – Ли Сяомэй.
这是我弟弟
Это мой младший брат
这是我爷爷
Это мой дедушка (по линии отца)
你爸爸是大夫吗?
Твой отец доктор?
不, 我爸爸是工程师, 他每天都很忙。
Нет, мой отец инженер, он каждый день очень занят.
我没有弟弟, 我有哥哥。他是学生。
У меня нет младшего брата, у меня есть старший брат. Он студент.
她工作还是学习?
Она учится или работает?
对, 这是我的词典。
Да, это мой словарь.
李超是谁?
Кто такой Ли Чао?
善良是他最好的特性
Доброта - лучшая черта его характера
这是白费钱
Это пустая трата денег
经济波动的征兆之一是消费性开支的萎缩
Одним из признаков экономической нестабильности является уменьшение потребительских расходов
爱情和咳嗽是藏不住的
Любовь и кашель невозможно скрыть
我是新来的
Я здесь новенький
这个沙发的底部是木头的
Основание данного дивана сделано из дерева
石油是大多数塑料的基础原料
Нефть - основной компонент большинства пластмасс
汉字是表意文字
Китайские иероглифы являются идеограммами
这个村子是靠饲养菜蛇致富的
Деревня разбогатела разводя съедобных змей
习惯是后天养成的
Привычка - вторая натура
健康就是幸福
Здоровье - это счастье
是松诉合众国案
Коремацу против Соединённых Штатов
怎么办?; 如何是好?
как быть?
有什么差别呢?; 不是一样吗?
какая разница?
他是什么人?
кто он такой?
不是吗?; 不是这样吗?
не правда ли?
事情 是怎样发生的?
откуда сыр-бор загорелся?
知之为知之,不知为不知,是知也
если знаешь что-либо, считай, что знаешь, а если не знаешь что-либо, считай, что не знаешь, - это есть правильное отношение к знанию
说是一回事,做又是另外一回事
идиома говорить - одно, а делать - совершенно другое
想那么远干吗? 走一步是一步
Зачем бы я думал так далеко (наперёд)? Я делаю это постепенно.
我们把无线电拆开看看它是如何工作的
мы разобрали радиоприемник, чтобы посмотреть, как он работает
她面前是一大堆还没有拆开的礼物
перед ней была большая куча ещё не распакованных подарков