при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
xiǎo
[сяо]
ключ:
черт: 3
HSK: 1
- маленький, малый; мелкий; небольшой, меньший, меньше

- молодой; младший; моложе

- мелкий, незначительный

- на короткое время; недолго

- ребёнок, малый; крошка, малышка; дети

- второстепенный, неважный
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
xiǎo
[сяо]
ключ:
черт: 3
HSK: 1
I прил./наречие
1) маленький; мелкий; небольшой
小箱子盛不下东西 в маленький ящик всех вещей не уложишь
小工业 мелкая промышленность
管仲之器小哉! невелики же таланты Гуань Чжуна!
2) меньший, малочисленный; мало
小半 меньшая половина
小月 меньший месяц
3) короткий, краткий; недолгий; недолго (ср. также ниже VI, 3)
中俄小字典 краткий (карманный) китайско-русский словарь
小睡 короткий сон, ненадолго заснуть, прикорнуть
小别 короткая разлука, ненадолго расстаться
4) тонкий, нежный; редкий; слабый; тихий; тихо, слегка (см. также ниже VI, 2)
小呢子 тонкое сукно
毂小而长 (cháng) ось тонка и длинна
力小而任重 (zhòng) силы слабы, а ноша (ответственность) тяжела
声音太小 звук слишком слаб
5) младший (в ряду, напр. братьев); малолетний, молодой; скромный; ничтожный; унич. мой
我比他小三岁 я моложе его на три года
小弟 младший брат; унич. я
小记 [мои] записки о...
6) детский; малолетний, неопытный
如小子, 不听吾言 как малый ребёнок, он не слушает наших слов
7) мелкий, незначительный; несостоятельный, небогатый
小人物 мелкая (незначительная) личность
小学文 малая (незначительная) эрудиция, недостаточное образование
小官 мелкий чиновник, неважная должность
小地主 мелкий помещик
8) второстепенный, неважный, низший
小学校 низшее учебное заведение
小问题 непринципиальный вопрос, второстепенная проблема
小事大提 поднимать второстепенное дело на принципиальную высоту
9) частный, местный; узкий, ограниченный; местного (единичного) значения; в частности, в малой мере, в мелкой степени
小修理 частный (местный, мелкий) ремонт
他心眼儿小 у него ограниченная натура
好 (hào) 问则裕, 自用则小 при любознательности [концепция] становится широкой, при замкнутости в себе — становится узкой
10) ненастоящий; низкосортный; грубый, простой; низкого качества
术小 техника груба
小寝 походная (временная) опочивальня
11) мелкотравчатый; худородный; незнатный; рядовой, простой
小臣 худородный подданный, худородный вассал
小民 простой подданный, простой народ
12) осторожный, осмотрительный, внимательный
功大, 心转小 заслуги его велики, и душой он стал осмотрительнее
II наречие степени
1) мало; немного, несколько; в небольшой степени (ср. также ниже, VI, 2)
其为人也小有才 он человек, у которою мало талантов (способностей)
小缓 немного повременить (помедлить, отложить)
2) почти, около
他小六十岁 ему почти 60 лет
III гл.
1) быть меньше, быть моложе
我小他两岁 я моложе его на два года
等于或者小于九十度 равняться или быть меньше 90°; быть равным или меньшим 90°
2) считать малым; преуменьшать, умалять
登东山而小鲁, 登泰山而小天下 взойти на гору Дуншань и считать маленьким царство Лу; взойти на горы Тайшань и считать малой всю Поднебесную
不自小其事 не преуменьшать самому своих деяний (заслуг)
3) * смотреть свысока, считать маловажным, не уважать, презирать
众以此小之 люди из-за этого презирают его
勿以其位卑而小之 не следует смотреть на него свысока из-за того, что он занимает скромный пост
IV сущ.
1) малое, мелочь, мелкий предмет; мелкота
从小作起 начинать с малого
小齐则治邻敌 если малые [царства] солидарны, то они справляются с соседними враждебными (царствами!
2) ребёнок, малый; крошка, малышка; дети
老小残疾 старики и дети (стар и млад), увечные и больные
3) маленький (неважный, невлиятельный, незнатный, (простой) человек
好 (hào) 与群小游戏 любить развлекаться с простыми людьми
4) мелкий (низкий) человек, подлец
众小在位而从邪议 если низкие люди занимают (высокие) посты, (правитель) следует злым советам
温愠于群小 терпеть обиды от низких людей (напр. от наложниц, о главной жене)
5) второстепенная жена, наложница, конкубинка
嫁给王财主做小 выдать (её) богачу Вану в младшие жёны
他又娶了个小 он снова завёл себе наложницу
6) сокр. (вм. 小学) низшая школа, начальное училище
完小 окончить начальную школу
高小 начальная школа старшей ступени
7) малый (короткий) месяц (в 29 дней для месяца лунного и 28—30 дней для месяца солнечного календаря)
V собств.
Сяо (уст. фамилия)
VI префикс
1) перед основой существительного
а) служит префиксом уменьшительным или ласкательным, иногда пренебрежительным: 小河 речка, речушка, реченька; 小房子 домик, домишко; 小舌 язычок; также обозначает детёныша животного: 小猫 кошечка; котёнок; 小羊 овечка; ягнёнок
б) перед основой существительного, обозначающего время или дату (праздник) , означает канун (сочельник) данного срока (праздника); 小夜 начало ночи, поздний вечер; 小新年 канун Нового года
в) перед основой-термином естественных или точных наук и техники соответствует приставкам мелко-, мало- и микро-: 小齿[的] тех. мелкозубчатый; 小口径[的] воен. мелко(мало)калиберный; 小粒[的] с.-х. мелкозернистый; 小农经济 эк. мелкокрестьянское хозяйство; 小红血球症 мед. микроцитоз; 小孢子 биол. микроспора
2) перед основой прилагательного указывает на слабое наличие истинного признака (ср. также выше, I, 4); 暗 тёмный и 小暗 темноватый; 黄 жёлтый и 小黄 желтоватый
3) перед основой глагола указывает на короткий (преходящий) характер действия или малую его интенсивность (ср. также выше, I, 3)
小坐 посидеть, присаживаться
小住 остановиться на время
小休息 [сделать] короткий привал
小睡 короткий сон, дрёма; прикорнуть, задремать
Примеры:
你喜欢动物吗?
Ты любишь животных?
我比我姐两岁
Я на 2 года младше своей сестры.
他是一家中最
Он самый младший в семье.
这是我爸爸 – 王波,这是我妈妈 - 李
Это мой отец – Ван Юнь, а это моя мать – Ли Сяомэй.
每两个
каждые два часа
他成为了一名学教师
Он стал учителем в школе
心一点,现在她心情不好.
Осторожно, она в плохом настроении.
不吠的狗须提防,平静的水要
Остерегайся нелающей собаки и спокойных вод
勿以恶而为之,勿以善而不为
Не считай, что малое зло можно совершать, а малой добродетелью можно пренебрегать (Ло Гуаньчжун «Троецарствие»)
24时营业
круглосуточное обслуживание
麻雀虽,五脏俱全
[máquè suī xiǎo, wǔzàng jù quán]
воробей хоть и маленький, но все органы у него на месте (обр. несмотря на маленький размер, все как надо, все имеется; ср. мал золотник, да дорог бывает)
雷声大, 雨点
[léi shēng dà,yǔ diǎn xiǎo]
Из большой тучи, да малая капля. (в знач. много шуму, да мало толку)
孔不补,大孔叫苦
[xiǎo kǒng bù bǔ, dà kǒng jiàokǔ]
не залатав маленькую дырку, хлебнёшь горя с большой дырой (сравн. малая течь топит большой корабль)
洞不补,大洞吃苦
[xiǎo dòng bù bǔ, dà dòng chī kǔ]
не залатав маленькую дырку, хлебнёшь горя с большой дырой (сравн. малая течь топит большой корабль)
穿白衣服的那位姐是谁?
[chuān bái yī fú de nà wèi xiáo jiě shì shéi]
Кто та девушка в белом?
Примеры, добавленные пользователями сайта:
我写信给父母的信中超过一个时,整个晚上。
Я писал письмо родителям не один час,а целый вечер.