при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
jiāng
[цзян]
ключ:
черт: 9
HSK: 4
- в будущем, в дальнейшем, вот-вот (часто остаётся без перевода, глагол же переводится формами будущего времени)

- шахм. объявлять шах, шаховать

- только что, только, едва-едва (указывает на то, что действие успело совершиться в самом недавнем прошлом)

- брать; держать в руке, нести на руках
традиц.:
jiàng
[цзян]
ключ:
черт: 9
HSK: 4
- воен. генерал; полководец; воевода шахм. король

- предводительствовать, командовать (напр., войском)
традиц.:
qiāng
[цян]
ключ:
черт: 9
HSK: 4
- просить, запрашивать

- желать, хотеть
традиц.:
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
jiāng, jiàng, qiāng
[цзян, цзян, цян]
ключ:
черт: 9
HSK: 4
I сущ.
1) jiàng полководец; воевода; генерал
无兵之将 генерал без армии
中将 генерал-лейтенант
少将 генерал-майор
2) jiàng шахм. король
走你的将! ходи королём!
3) jiāng * бок, сторона; берег
在渭之将 на берегу реки Вэйхэ
4) jiāng * пёстрая яшма
伯用将 у князей ранга бо она (регалия) из пёстрой яшмы
II
гл. А
1) jiàng вести за собой; предводительствовать, командовать (напр. войском); стоять во главе (также глагол-предлог, см. ниже III, 3)
不善将兵 не иметь таланта командовать войсками, плохо справляться с обязанностями воеводы (полководца)
2) jiāng брать в руки; держать в руке, нести на руках (также глагол-предлог, см. ниже III, I, 2)
将酒来 принести вино
将着一份公文 держать в руках официальную бумагу
将幼弟而归 отправиться домой, неся на руках малолетнего младшего брата
3) jiāng поддерживать, защищать, помогать; способствовать, содействовать; содержать
将父母 содержать родителей
天不我将 небо не помогает мне
知自将 уметь (знать как) постоять за себя
福履将之! да способствуют ему благословение богов и собственное достоинство!
4) jiāng диал. подталкивать; подзадоривать, подстрекать
有人将他 кто-то его подстрекает (задорит)
5) jiāng шахм. объявлять шах, шаховать
将他一下 объявить ему шах
6) перен. припирать к стенке, наседать
有人将他, 他也会说 ...; если же на него насядут, он всегда сумеет возразить: ...
7) jiāng * управлять, править
为(wèi)人将车() править колесницей у чужих людей, быть возницей (кучером)
8) jiāng * сопровождать, сопутствовать, эскортировать
百两将之 сто колесниц сопроводят её (невесту князя)
9) jiāng * выполнить, осуществить, провести в жизнь
奉将天罪 принять миссию осуществить кару, предназначенную небом
гл. Б
1) jiāng идти вперёд, прогрессировать
日就月将 каждым днём добиваться всё новых успехов, с каждым месяцем уходить вперёд всё дальше
2) jiāng отойти, уйти; пройти, уйти безвозвратно
圣人共手, 时几将矣 совершеномудрые сложили руки, и нужное время едва не ушло безвозвратно
3) jiāng * склонять голову, склоняться, подчиняться
九夷宾将 и варварские племена юга послушно склонились [перед нами]
4) jiāng * рит. приносить жертву [мясом], совершать подношение [мясом]
或肆或将 одни разделывают мясо, другие подносят его; гл.
гл. В
1) jiāng модальный глагол, означает намерение; собираться, намереваться, предполагать (также в служебном употреблении, см. ниже V, I)
令尹将必来辱, 为惠已甚 то, что начальник уезда хочет непременно лично меня посетить, уже большая милость с его стороны
将立之而卒 собирался утвердить его [на престоле], но не успел (умер)
2) jiāng модальный глагол, означает неизбежность, долженствование; долженствовать; должно, следует, надлежит
乍见孺子将入于井 вдруг увидать, что малое дитя [неизбежно] должно упасть в колодец
3) qiāng * модальный глагол, выражает пожелание, просьбу: желать, хотеть, просить
将子无怒 я просила тебя не сердиться; я хотела, чтоб ты не сердился
III гл.-предлог
1) jiāng вводит дополнение, обозначающее прямой и чаще всего определённый объект действия следующего ниже глагола и переводимое обычно винительным падежом существительного без предлога
将礼物送去 отослать подарок
将电铃按钮一按 нажать кнопку электрического звонка
将这话告诉他 сказать ему это, передать ему эти слова (ср. выше I, А, 2)
2) jiāng вводит инструментальное дополнение следующего ниже глагола, переводимое обычно творительным падежом существительного без предлога (чаще во фразеологии или диалектной литературе)
恩将仇报 отплатить злом за добро (ср. выше II, А, 2)
3) jiàng вводит дополнение, находящееся в присоединительной связи с предшествующим подлежащим предложения; переводится обычно предлогом, иногда с предшествующим наречием; с, вместе с
郑伯将王自园门入 Бо (граф) княжества Чжэн с ваном вошли (в город) через южные ворота
马将胡骏马而归 конь вернулся домой вместе с лучшими рысаками северных варваров (ведя за собой лучших рысаков северных варваров; ср. выше II, А, I)
IV jiāng союз
1) соединительный союз и, и вместе с тем
惜花将爱寺, 俱是白头人 цветами любоваться и вместе с тем любить монастыри ― таков удел седоволосых старцев
水与行人远, 山将落日连 путникам до реки еще далеко, гора-ж и солнце севшее уже слились
2) разделительный союз (часто в альтернативном вопросе) или, или же; при повторе: ли..., или же
将为君子焉? 将为野人焉? быть ли человеком благородства? или же быть дикарем?
宁正言不讳以危身乎, 将从俗富贵以偷生乎 предпочесть ли говорить правдиво и без утайки, хотя бы и с риском навлечь на себя опасности, или же послушно приспосабливаться к богатым и знатным, обеспечивая себе подленькое благополучие?
V jiāng наречие
1) служебное наречие, указывает на возможность или вероятность совершения действия в будущем; в будущем, в дальнейшем, вот-вот (часто остаётся без перевода, глагол же переводится формами будущего времени)
大风将至 надвигается буря
玩火者必将自焚 играющий огнём непременно сожжёт сам себя
今将仁政, 则… если бы отныне вы стали проводить гуманное управление, то...
国将如何? а что же станет с государством?
非子定社稷, 其将谁也? если не вы утвердите престол (букв.: алтарь земли и жертвенное просо), то кто же (сделает это)?
子无大援将不立 вы не удержитесь без мощной поддержки
吾将仕矣 я буду служить
2) диал. наречие времени, указывает, что действие только успело совершиться в самом недавнем прошлом; только что, только...; едва-едва
他将下火车 он только-только сошёл с поезда
病将好了, 饮食还要多加注意 болезнь только что отпустила (тебя), и нужно ещё быть поосторожнее с питьём и едой
3) ограничительное наречие места почти, близко к, без малого, едва
这个座位将能容两个人 на этом сидячем месте едва поместятся два человека
今滕绝长(cháng)补短将五十里也 на сегодня границы княжества Тэн, если говорить округлённо, протянулись почти на 50 ли
4)* только, лишь
寡君将君是望 наш государь возлагает все надежды только на Вас
VI jiāng прил.
1) большой, великий
有娀方将 владетельный дом Сун великим ныне стал
2)* крепкий, сильный
鲜我方将 и ценят они (власти), что я ― в расцвете сил
3)* долгий, продолжительный, долговечный
哀余生之弗将 горевать, что наша жизнь так недолговечна
VII jiāng собств.
Цзян (фамилия)
VIII -jiāng -jiang формообр.
новокит., диал. глагольный суффикс, наращивается на основу, когда глагол сопровождается вспомогательными глаголами направления или возникновения действия, напр.: 进来, 出去 и др
走将进去 войти (туда)
打将起来 подраться
请将他来 пригласить его
说将话来 заговорить, начать разговор
Примеры:
全权负责这项业务
Я буду руководить операцией с базы
资产冻结起来
замораживать активы
医院不得不这三个病人转到另一个城市就医
Больнице придётся отправить трёх пациентов в другой город
一个军一个令,一个和尚一本经
у всякого генерала свой приказ, у каждого монаха свой канон; обр. что ни город, то норов, что ни деревня, то обычай
盗者曰:我邂逅迷惑, 从今以后为改过.
Вор сказал: "Это я случайно оступился, больше никогда не буду так поступать".