при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
huí
[хуэй]
ключ:
черт: 6
HSK: 1
- вращаться, циркулировать, кружиться

- возвращаться, приходить назад

- извиваться; петлять

- сгибаться, гнуться

- отвечать, посылать в ответ

- поворачивать (напр., голову), оборачиваться

- глагольный суффикс, указывающий на обратное направление действия

- раз (счётное слово для действий, явлений)

- глава (книги)

- тк. в соч. мусульманство, ислам

- Хуэй (фамилия)
традиц.:
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
huí
[хуэй]
ключ:
черт: 6
HSK: 1
I
гл. А
1) вращаться, циркулировать; давать воронки, кружиться (о течении воды); петлять (о дороге)
水深则回 если вода глубока, она кружится в водовороте
2) возвращаться, приходить назад
一去不回 уйти и не вернуться
3) сгибаться, гнуться
回于富 склониться перед богатством
4) изменять себе, сворачивать с пути
厥德不回 его добродетель остаётся непоколебимой
5) круги идут перед глазами, рябит в глазах
耳骇目回 быть оглушённым и ослеплённым
гл. Б
1) возвращаться в... (на...)
回一荡家 вернуться [разок] домой
回城 вернуться в город
回往事 оглядываться на прошлое
2) окружать, объезжать, обходить
回安邑 обойти Аньи
3) взять обратно; отменить
主角儿病了, 回了戏了 ведущий артист заболел, и пьеса была отменена
4) повернуть; согнуть
回过头来 повернуть голову
回天下于掌上 поворачивать Поднебесную у себя на ладони, быть господином над всей империей (над миром)
5) послать в ответ; ответить (чём-л.)
回他个信儿 послать ему в ответ письмо
回酒 дать ответный банкет
6) передавать; докладывать
往里回[报] передать [донесение] начальнику
II сущ./счётное слово
1) раз (счётное слово для действий, повторяющихся явлений)
去过三回 ходил три раза
2) глава (романа)
第三回 3-я глава
长回小说 роман
3) ислам, магометанство; магометане, мусульманские народы
4) * зло, порок; злые (порочные) люди
III собств.
Хуэй (фамилия)
IV словообр.
глагольный суффикс, указывающий на обратное направление действия
带回[来, 去] принести обратно [сюда, туда]
赎回 выкупить
Примеры:
香港
передача Гонконга КНР
怎么一事?
[zěnme yīhuíshì?]
В чём дело?
说是一事,做又是另外一
идиома говорить - одно, а делать - совершенно другое
我的博客刚发布就已经收到了七条复.
Сразу после того, как я открыл блог, на нем появилось семь комментариев.
答我的问题
[Qǐng huídá wǒ de wèntí]
Пожалуйста, ответь на мой вопрос
他绝不可能
[tā juébù kěnéng huílái]
Он ни за что не вернётся
她还未
[tā hái wèi huíxìn]
Она всё ещё не написала в ответ.