при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
qí, jī, в сочет. 彼其 также
[ци, цзи]
ключ:
черт: 8
HSK: 3
I qí местоим
1) притяжательное свой; его, её, их; того, той, тех; этого, этой, этих; из них, из их числа, из этих (тех)
使他们各得其所 сделать так, чтобы каждый из них нашёл своё место
其西 западнее [него] (известного пункта)
其上 на нём; над ним
余其一人也 я ― один из них
其目在下 подробности этого таковы (излагаются ниже)
朕其弟 мои (царя) младшие братья
2) в качестве заместителя подлежащего в придаточном предложении (в древнекит. также в главном предложении при вынесенном впереди него грамматическом или тематическом подлежащем) тот; этот, это; он, они; я, мы; ты, вы
促其早日实现 способствовать тому, чтобы это скорее осуществилось (или: способствовать скорейшему осуществлению этого; ср. I, 1))
… 而[韩]愈, 人知其无是疾 … что же до [Хань] Юя, то все знают, что он этим недугом не страдает
此龟者, 宁其死为留骨而贵乎? 宁其生而曳尾于涂中乎? что лучше для этой черепахи: быть мертвой, чтобы почитали и хранили ее панцирь, или быть живой и волочить хвост по земле?
吾子其曷归 сударь мой. Вы когда возвращаетесь?
3) * в качестве заместителя дополнения (аналогично 之) его, её, их; это
欲以刑罚慈民, 辟(譬)其, 犹以鞭狎狗, 虽久弗亲矣 желать оказывать народу милость посредством казней и наказаний ― это можно уподобить тому, как если бы приручать собаку плёткой: как бы долго ни стараться, но дружбы с ней не достичь
不其或稽, 自怒曷瘳? вот в это если не вникнем, то разве принесёт [нам] облегчение гнев на самих себя?
4) указательное этот, эта, это, эти; тот, та, то, те; сей; такой
我国工业有许多突击工作人员, 而农业战线上也不乏其人 наша промышленность насчитывает много ударников, но и на фронте земледелия таких людей немало
查无其事 при проверке эти факты не подтвердились
口吻适于捕虫, 其虫俱为有害者 (у этих ктырей) рот приспособлен для ловли именно тех насекомых, которые являются вредителями
5) относительное кто, что; который; какой, каков; где; когда
入其国者从其俗 в какое царство пришёл, обычаи того царства и соблюдай
其进锐者[其]退速 кто рьян в движении вперёд, тот будет скор и в отступлении (или: чьё движение вперёд стремительно, у того и отступление будет быстрым; ср. I, 1))
我们要出其不意, 攻其无备 нам надо появляться, когда нас не ждут, и атаковать там, где не подготовлены [к отпору]
6) наречное тогда; в таком случае, при таких обстоятельствах; так; следовательно; значит
尔尚一乃心力, 其克有勋 да объедините вы сердца и силы ваши, и тогда сможете достичь успеха
微禹, 吾其鱼乎 не будь Юя ― быть бы нам рыбами!
7) такой, какой нужен (ожидается, предполагается); тот, та, то, те; настоящий, должный, подходящий, достойный; самый
藏之名山, 传之其人 спрятать (своё сочинение) в прославленных горах для передачи достойному человеку (продолжателю, восприемнику, когда такой отыщется, то есть не заботиться о том, чтобы что произведение стало общим достоянием немедленно)
今欲举大事, 将非其人不可 ныне, когда [он] намерен предпринять великое дело, нельзя будет обойтись без подходящих (достойных) людей
其方 настоящий (должный) способ; правильный рецепт (метод)
子非其人 ты не тот (такой) человек
8) восклицательное (перед сказуемым) так...!; такой...!; как...!; какой же...!; насколько же...!
何其荒谬 о, какой же это вздор!
北风其凉 о, и студён же северный ветер!
击鼓其镗 бьют в барабаны ― грохот какой!
曷其有佸 как же нам соединиться?!
何其忧 чего же горевать?!
II qí союз
1) условный и временной [в том случае] если; когда; что касается (если говорить о, если перейти к)...(
肆中宗之享国, 七十有五年; 其在高宗时 вот почему Чжун-цзун царствовал 75 лет; что же касается времён Гао-цзуна, то...
公族其有死罪, 则磬于甸人 в княжеском роду если случится преступление, караемое смертью, то повешение совершается у управляющего царскими угодьями
竭其股肱之力 … 其济, 君之灵也, 不济, 则以死继之 [я, подданный Ваш,] буду стараться изо всех сил..., и если дело будет иметь успех, то почту это обязанным остроте Вашего, государь, ума; если же успеха не будет, смертью своей продолжу дело
后之人其欲闻仁义道德之说, 孰从而听之 когда люди позднейших поколении возжелают распространять учение о человечности и долге, пути истинном и достоинствах высоких, кто же пойдёт за ними и станет слушать?!
2) разделительный или
子以秦为将救韩乎? 其不乎 полагаете ли Вы, что царство Цинь придёт на выручку царству Хань? или нет?
II частица
1) частица определенности существительных (ср. I, 4))
子贡欲去告朔之饩羊, 子曰, 赐也, 尔爱其羊, 我爱其礼 Цзы-гун хотел отменить жертвоприношение овцы перед провозглашением новолуния; Конфуций сказал: Сы (имя Цзы-гуна), тебе дорога овца, а мне дорого соблюдение регламента
未有能动其本而静其末者 нет таких, кто бы умел потрясать корень, сохраняя верхушку в неподвижности
坐享其成 сидеть без дела и пожинать плоды
不能全部相信, 因为他太爱张大其事 [его словам] нельзя полностью верить, так как он очень уж любит преувеличивать факты (события)
2) частица при подлежащем, поставленном позади сказуемого, выделяет последнее
桂林山水的确不差, 但是说它 «甲天下», 不免过甚其词 гуйлиньский пейзаж действительно превосходен, но говорить, что он является наилучшим в мире,― это, как ни говори, уже слишком!
殷其雷 грохочет [этот] гром!
3) усилительная частица: может образовать сравнительную степень прилагательных и наречий
病菌可以说微乎其微 болезнетворные бациллы, можно сказать, мельче самого мелкого...
4) в дальнейшем, в будущем; предстоять, ожидаться; перев. также буд. временем глагола или инфинитивом при дательном падеже субъекта
百废其兴 всё, что в упадке, поднимется вновь; всему заброшенному предстоит возродиться
五世其昌 процветать [суждено им] ― в пяти поколениях!
尔之许我, 我其以璧与珪, 归俟尔命 с Вашего мне позволения я [тогда] возьму кольцеобразную нефритовую регалию и нефритовый скипетр и вернусь в ожидании Вашего дальнейшего наказа
5) возможно, вероятно, может быть; пожалуй; бы; почти, чуть ли не; как будто; должно быть; кажется, похоже [на то, что...]
浓云密布, 其将与()乎 густые тучи распростёрлись покровом плотным, и похоже, что будет дождь! (или: значит, будет дождь; ср. I, 6))
盈而荡, 天之道也, 先君其知之 изобилием следует расточительство ― таков естественный закон; прежние государи ― о! прекрасно (наверное) знали это!
予其曰, 惟尔洪无度 я бы сказал, что вы ― большие беззаконники
6) частица долженствования и побудительная да, пусть; давай[те]; перев. также повелительным наклонением глагола:...
四万万男女同胞. … 其革命. 其以此革命为人人应有之义务 четыреста миллионов братьев и сестёр да совершают революцию, да считают эту революцию непременным долгом каждого человека!
吾子其少安 сударь мой, будьте немного спокойнее!
7) (обычно с конечной частицей 乎) разве, неужели, неужто
一之谓甚, 其可再乎?! сделать [это] один раз ― и то уж много; так неужто же можно ещё раз?!
欲加之罪, 其无辞乎? [если] хочешь обвинить ― разве не найдёшь слов? (или:... в таком случае да не найдёшь слов?; ср. I, 6))
君其忘之乎? разве вы, сударь, забыли об этом?
8) указательная (в функции связки сказуемого) это [есть, был, будет]
陈蔡之隘, 于丘其幸乎 бедствия царств Чэнь и Цай ― да ведь для Цю это счастье!
船人见其美丈夫, 独行, 疑其亡将 лодочники, видя, какой это великолепный мужчина, шествующий в одиночестве, заподозрили, что он беглый воевода
莫知其谁者 не знали, кто это такой
9) конечная вопросительная частица
夜如何其? 夜未央 много ль ночи миновало? половины не прошло!
10) чуский диал.* начальная частица итак
其以沛为朕汤沐邑 итак, Пэйскую местность объявляем (считаю) банным уделом нашим (моим)
IV qí собств.
Ци (фамилия)
V qí словообр.
усилительный словообразующий элемент наречий степени; см. напр.: 极其, 更其, 尤其[是]
Примеры:
坐而待亡,孰若起而拯之
чем сидеть и ждать уничтожения деревни, не лучше ли встать и спасти её?
即以人之道,还治人之身
[jí yǐ qí rén zhī dào,huán zhì qí rén zhī shēn]
поступать с человеком так, как он поступает с тобой
前南斯拉夫的马顿共和国
Бывшая югославская Республика Македония
人之道,还治人之身
[yǐ qí rén zhī dào,huán zhì qí rén zhī]
Относись к человеку так, как он относится к тебе