при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
[и]
ключ:
черт: 4
HSK: 2
- предлог посредством; с помощью, при помощи

- в соответствии с; согласно; по

- (вместе) с

- союз из-за; ввиду того, что

- чтобы
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
[и]
ключ:
черт: 4
HSK: 2
I служебное слово
А предлог
1) вводит инструментальное дополнение, обычно переводимое на русский язык творительным падежом существительного без предлога: посредством, через посредство, при помощи...
以白纸糊窗 заклеить окно белой бумагой
迨以手扪之, 始知为壁也, 画也 и только пощупав рукой, убеждаешься, что это ― стена, что это ― фреска
以羊易之 замените его (жертвенного быка) бараном
以农养牧, 以牧支农 земледелием обеспечивать развитие скотоводства, а скотоводством поддерживать земледелие
以少胜多 малым числом победить большое
醒, 以戈逐子犯 протрезвев, он копьём выгнал Цзы-фаня
以日纳三分之一偿之 вознаградить его одной третью дневной выручки
杀人以攒与刃, 有以异乎 убить человека дубиной или ножом ― есть ли тут разница?
代虐以宽 заменить жестокость великодушием
Примечание
а) если в конструкции с инструментальным объектом дополнение после сказуемого отсутствует, то 以 (в отличие от других предлогов книжного языка, напр. 于) указывает и на переходный (активный) характер глагола-сказуемого: ср.: 杀之以刀 убить его ножом; 杀以刀 убивать ножом; 杀于刀 погибнуть от ножа
б) вводя инструментальное дополнение, предлог 以 в этой функции образует, в частности, нижеследующие ходовые конструкции
以 M带 N посредством М (главного) руководить N (подчинённым); посредством М прийти к N
以红带专 посредством красного (революционной идеологии) овладеть специальным (специальностью, высокой квалификацией специалиста)
以大带小 большое тянет за собой малое
以 M而 N посредством М прийти к N
以 n而一 мат. взять 1/n [часть числа] разделить число на n равных частей
2) в конструкции при сказуемом-глаголе двойного дополнения (напр. «давать» ― кому? и что?) и следующим за глаголом непосредственно первым дополнением, отвечающим на вопрос «кому», вводит второе дополнение (кого?, что?) , обычно переводимое на русский язык винительным падежом существительного без предлога
尧与舜以天下 Яо даровал Поднебесную (империю) Шуню
秦不以城予赵, 赵亦终不予秦璧 царство Цинь не передало царству Чжао городов, и царство Чжао тоже так и не передало царству Цинь драгоценный самоцвет (ср. структуру обоих предложений последнего примера)
Примечание: из ходовых конструкций здесь следует указать на: 以M为N принимать М за N; считать, что М ― это N; в современном книжном языке конструкция эта является весьма ходовой, в живой устной речи ей соответствует 把M当做N[看待]; например
这是一部以爱情为主题的书 это книга о любви (это книга, главной темой которой считается любовь)
以提前完成所负担的任务为义务 считать своим долгом досрочное выполнение возложенных задач
一切都以时间, 地点为转移 всё зависит от условий (решается в зависимости от условий) времени и места
吾以子为异之问 я полагал, что Вы спросите о (чём-л.) другом
吾以汝为死矣 я думал, что тебя уже нет в живых
以农为乐 (), 以农为荣 занятие земледелием считать своей радостью и славой
以农业为基础, 以工业为主导 сельское хозяйство делать (считать) основой (фундаментом народного хозяйства), а промышленность ― его ведущей силой
以马列主义为基础 иметь (делать, считать) марксизм-ленинизм своим краеугольным камнем
帝国主义者以援助为名行控制之实 под вывеской оказания помощи империалисты на деле устанавливают свой контроль
以我的力量办得到的为限 в пределах моих сил, в рамках всех моих возможностей
以三个月为限 на срок в 3 месяца, не более 3 месяцев, на трёхмесячный срок
3) вводит дополнение, означающее причину, основание, повод, довод: с точки зрения; исходя из ...: на правах; по (мнению говорящего); за, из-за, по, согласно
以主席资格发言 в качестве (на правах) председателя выступить с речью
君子不以言举人, 不以人废言 благородный человек выдвигает людей не за [одни] их речи, а когда отвергает какие-либо речи, то не из-за качеств говорящего
以余观于夫子, 贤于尧舜远矣 по моему мнению об учителе, он много достойнее Яо и Шуня
以位, 则子君也, 我臣也, 何敢与君友? по положению Вы ― государь, а я ― подданный; как же посмел бы я быть Вашим, государь, приятелем?
以法 по закону
以道 соответственно высшим принципам
Примечание: ходовые конструкции, сложившиеся в результате частого употребления 以 в данной функции: 以М而N (где N ― глагол) , N в зависимости от М
以时间因素而定 определяться в зависимости от фактора времени
以这种推测而论 рассуждать, основываясь на таком предположении
以 M计 исходить из такого-то (М) расчёта
以一切可能有的困难计 рассчитывать, принимая в соображение все затруднения, которые могли бы случиться
以 M出发 исходить из М, основываться на М
以这种提纲出发 исходить (исходя) из такого (подобного) тезиса...
4) [вместе] с
以其党袭捕厉公囚之 вместе со своими единомышленниками [он] напал на князя Ли-гуна, схватил его и заточил в тюрьму
以我安 успокоиться вместе со мной
5) согласно (какому-л. положению, правилу); в качестве (кого-л.); будучи
以君辟(避)臣, 辱也 будучи государем, избегать (бежать от) подданного ― позорно
以五十步笑百步, 则何如? на что было бы похоже, если бы [бежавшие от неприятеля] пятьдесят шагов, стали бы смеяться над [пробежавшими] сто шагов?
父为大夫, 子为士, 葬以大夫, 祭以士 если отец был дафу (сановник), а сын ― только ши (служилый), то погребенье отца производится по [ритуалу], присвоенному сановникам, а жертвоприношение покойному сын совершает по ритуалу, присвоенному ши (служилому)
6) вводит обстоятельство времени
壮者, 以暇日修其孝弟 () 忠信 совершеннолетний в свободные дни совершенствует [свои душевные качества] сыновнюю почтительность, уважение к старшим, верность и правдивость
其弟 () 以千亩之战生 его младший брат родился во время сражения под Цяньму
7) вводит обстоятельство места: из
今以长沙往 нынче отправляюсь из Чанша
欲以蔡之晋 хочется из Цай поехать в Цзинь
Б местоимение
В книжных текстах (от эпохи древнекитайского до современного языка) 以 во многих своих предложных функциях употребляется с опущением дополнения, притом всегда в препозиции к глаголу-сказуемому; при этих условиях 以 принимает на себя функцию этого опущенного дополнения и, таким образом, получает местоименное значение
1) производное от предлога, вводящего опущенное инструментальное дополнение, см. выше, разд. А, 1): им, (ею, ими), этим, посредством этого, через это; чем и...; тем самым; таким образом
予一人以怿 я лично [буду] этим удовлетворён
道古以害今 говорить о древности и этим вредить современности
箪食壶将以迎王师 [нести] коробы пищи и чайники напитков, [чтобы] ими встретить Ваше, государь, войско
继世以有天下 продолжить род с тем, чтобы таким образом владеть Поднебесной (империей)
慈于战则胜; 以守则固 вот ласка: с нею иди в бой ― победишь; ею обороняйся ― будет прочно
声色之于以化民, 末也 звуки и краски (музыка и живопись) ― это вершина того, чем перевоспитывают народ
2) производное от предлога, вводящего опущенное второе из дополнений к глаголу двойного дополнения, см. выше, разд. А, 2): его, её, их, это
而以告之 и объявил (сказал) ему (之) это (以)
出璧而以予之 вынул драгоценную регалию и вручил её (以) ему (之)
3) производное от предлога, вводящего причину, основание, довод, повод и пр.; ср. выше, разд. А, 3): от этого, из-за него (неё, них), за это; поэтому, потому
勿以[言]举人, 勿以[人]废言 за это (за речи) выдвигай людей и не из-за них (качеств говорящего лица) отвергай [его] речи
不欲以静 не предаваться страстям (не иметь желаний) и быть поэтому спокойным (бесстрастным)
4) производное от соединительного предлога между существительными, см. выше, раздел А, 4): вместе с ним (с нею, с ними)
民可以乐成, 亦可与虑始 народ: можно вместе с ним (以) радоваться свершениям, можно также вместе с ним (与) обдумывать начинания
5) * известны случаи употребления 以 в древнекитайском языке вместо 此в значении указательного местоимения: этот, это
以言非信, 则百事不满 эти слова неверны, то ни одно дело не исполнится как надо
以类 этого рода; подобный, аналогичный
6) * в сочетании встречается в аналогии вопросительного местоимения 何: что?; где?; как?
于以采蘻? 于沼于沚 Где собирает кувшинки [она]? У пруда, на островке
В союз
1) союз цели: чтобы, чтобы этим, чтобы таким образом
越南民主共和国代表团出席这次会议, 以表达越南人民的意志 делегация ДРВ приняла участие в этой конференции, чтобы выразить на ней волю (чаяния) вьетнамского народа
2) между глаголами подчёркивает фразовое ударение на втором из них (сказуемом) ; первый в этом случае обычно переводится на русский язык деепричастием
拥, 火以入 войти, держа в руках факелы
3) * соединяет прилагательные или глаголы, а также наречие с глаголом (подобно современным 且 или 而) и; но; и вместе с тем
城高以厚 стены городские высоки и плотны (толсты)
君朝 (zhāo) 以入, 婢子夕以(而)死; 夕以入, 则朝以(而)死 если государь (господин) войдёт ко мне утром, я умру (покончу с собой) вечером; если он войдёт вечером, я утром умру
惠以(且, 而)有谋 добрый и находчивый
文以忠贞 просвещённый и верный (с чистым сердцем)
多识以恭敬 эрудированный и почтительный
Г наречие степени
* крайне, очень; в высшей степени; чересчур, слишком
木若以美然 дерево это [для гроба] как будто слишком хорошо
以刚 слишком твёрдый
且亦以明矣 это тоже было совершенно ясно
II глагол
1) * употреблять, брать (что-л. для чего-л.); оперировать (чём-л.); использовать (кого-л.. напр. на работе)
夏后氏以松, 殷人以柏, 周人以栗 государи династии Ся брали [для обсадки алтарей земли] сосну, иньцы пользовались кипарисом, чжоусцы же употребляют каштан
我辞礼矣彼则以之 я отказался от ритуала, он же его придерживается
不使大臣怨乎不以 не причинять подданным обиды тем, что их не используют на службе
2) * обладать, пользоваться (чем-л.) , прибегать к (напр. аргументу) , апеллировать к (чему-л.); аргументировать (чём-л.)
彼以其富, 我以吾仁; 彼以其爵, 我以吾义 пусть они (царства Цзинь и Чу) пользуются своим богатством, я буду пользоваться моей гуманностью, пусть они прибегают к своей знатности (к титулам), за мной останется моя правота (справедливость)
其间不能以一寸 различие (дистанция) между ними не может составить и вершок
3) считать, полагать; говорить, мотивировать
以难 считать трудным
吾以将为贤人也 я полагаю, что [он] станет достойным человеком
伏以佛者夷狄之法耳 всеподданнейше полагаю, что буддизм ― это не более, как закон варваров
4) * уважать, примечать, принимать (в своё общество)
之子归, 不我以 молодая едет в свой новый дом, брать нас (челядь) с собой не желает
以吾一日长 (zhǎng) 乎尔; 毋吾以也 хотя бы я и был старше Вас на какие-нибудь сутки, не принимайте меня во внимание (не думайте обо мне)
5) делать; руководствоваться и поступках
视其所以, 观其所由, 察其所安 смотреть, что он (человек) делает, вглядываться в то, из чего он исходит, и исследовать то, к чему он придёт в своих поступках
6) * распространять, переносить на
余不人有罪, 无以万夫 вина лежит на мне одном, её не надо распространять на всех
乐 () 以天下, 忧以天下 его (правителя) веселье распространяется на всю Поднебесную, как и его горе
7) * (также 已) кончать; уже
无以, 则王乎 [если разговор наш] не окончен, то, может быть, поговорим о государевом правлении?
今两侯以出 сегодня оба князя уже отбыли
8) * заставить, понудить
向欲以齐事王 я всегда хотел заставить царство Ци служить Вам, государь!
9) , (вм. 似) подходить, быть похожим
III yǐ существительное
1) * причина. повод. основание
必有以也 [на это] непременно должна существовать причина
宋人执而问其以 сунцы задержали его и допросили о причине [его поступков]
是以 эта причина; по этой причине; вот почему...
2) * наёмный работник, наймит
侯强侯以 сильные люди князя и его наёмные работники
IV yǐ собственное имя
И (фамилия)
V yǐ словообразование
1) первоначально в глагольном значении («брать») вошёл в состав многих послелогов места и времени; см., напр.: 以上(下), 以外(内), 以西 (东, 南, 北), 以前(后, 往)
2) первоначально в местоименном значении («этим») вошёл в состав многих основных модальных глаголов: см.. например: 可以, 能以, 足以, 难以, 有以, 无以
Примеры:
由于我害怕妈妈骂我,所我只好撒了个谎
Я так боялся, что мама отругает меня, пришлось наврать
应及时发现质量不 过关产品,防流入市场
Продукты низкого качества должны выявляться до попадания на рынок
我们可明早去购物
Мы можем отправиться за покупками завтра утром
我的家乡在迢迢千里
Мой родной город очень далеко
有什么事可给您効劳?
чем могу быть полезен?
老吾老及人之老,幼吾幼及人之幼
уважать своих стариков, а также стариков других людей, относиться ласково к своим детям и детям других людей
获得短期价差为目的的证券投机商
трейдер "вошел и вышел" (биржевик, покупающий и продающий ценные бумаги в течение дня, т. е. ежедневно ликвидирующий свою позицию)
恶小而为之,勿善小而不为
Не считай, что малое зло можно совершать, а малой добродетелью можно пренебрегать (Ло Гуаньчжун «Троецарствие»)
其人之道,还治其人之身
[jí yǐ qí rén zhī dào,huán zhì qí rén zhī shēn]
поступать с человеком так, как он поступает с тобой
农业为基础,工业为主导
сельское хозяйство – основа, промышленность – ведущая сила
子之矛,攻子之盾
[а если] вашим копьём ударить по вашему щиту? обр. поразить врага его же оружием, обратить оружие врага против него самого
其人之道,还治其人之身
[yǐ qí rén zhī dào,huán zhì qí rén zhī]
Относись к человеку так, как он относится к тебе
盗者曰:我邂逅迷惑, 从今后将为改过.
Вор сказал: "Это я случайно оступился, больше никогда не буду так поступать".
老李, 你考虑过20年后的生活吗?
Лао Ли, ты когда-нибудь просчитывал жизнь на последующие 20 лет?
世界高铁大会首次移师欧洲外的国家 - 中国
Всемирный форум Скоростного железнодорожного транспорта впервые прошёл за пределами Европы - в Китае
这个俱乐部任何人都可参加.
[Zhège jùlèbù rènhé rén dōu kěyǐ cānjiā]
Каждый может вступить в этот клуб.