при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
cóng
[цун]
ключ:
черт: 4
HSK: 2
- из; от; с, со (напр., из Москвы, со стула)

- по; через

- мимо; около

- следовать, проследовать, идти следом, идти за

- подчиняться; слушаться

- второстепенный; подчинённый

- следовать за; стать последователем (кого-л.)

- двоюродный
традиц.:
cōng
[цун]
ключ:
черт: 4
HSK: 2
тк. в соч. неторопливый, спокойный; неторопливо, спокойно
традиц.:
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
cóng
[цун]
ключ:
черт: 4
HSK: 2
I гл.
1) следовать, идти следом; сопровождать; приближаться
从母赴津 сопровожать мать в Тяньцзинь
愿从其后 хотеть идти вслед за ним (приближаться к нему)
2) следовать за; стать последователем (кого-л.)
从我者, 其自也! О, последователем моим будет!
3) слушаться, подчиняться
从命 повиноваться приказанию
力不从心 сила не подчиняется чувству
从众 подчиняться большинству
从俗 следовать мирским обычаям
4) идти навстречу, принимать, допускать; попустительствовать, давать волю
从他的意恩 идти навстречу его желанию; попустительствовать его желаниям
从儿嫩 давать волю изнеженности ребёнка
5) принимать участие в; присоединяться к; посвящать себя (чему-л.), заниматься (напр. профессией)
从学 отдаться учёбе
从业 заниматься данным делом (профессией)
从政 заниматься политикой, отдаться делам управления
6) * собираться (в толпу, в стаю), сплачиваться (в союз)
从而伐齐 сплотиться и пойти войной на царство Ци
II гл.-предлог
1) перед существительным, местоимением места: следуя из, исходя из; проходя через, с, из, от; через
从后门进来 войти через заднюю дверь
从车站走回家 прийти с вокзала домой
从桥下走出 выйти из-под моста
从何着手 с чего начать?
2) перед существительным или наречием времени: начиная с, с, от
从十月革命起 начиная с Октябрьской революции
从早到晚 с утра до вечера
从黎明到黄昏 с рассвета до сумерек
从三点钟 с трёх часов
3) перед существительным, обозначающим мотив, причину: исходя из, руководствуясь; согласно, по
从他的意见表来 взглянуть с его точки зрения
从原则上讲 [если] говорить принципиально...
4) перед прилагательным: подходить (так-то); руководствоваться (таким-то) принципом; по
从迩 [подходить] близоруко
从严解决 разрешить [дело] по всей строгости
从速办理 принять к производству в срочном (ускоренном) порядке
III прил./наречие
1) побочный со стороны отца (о родственнике); непрямого родства, по боковой линии
从伯叔 двоюродные дядья (старший и младший кузены отца)
从妹 младшая двоюродная сестра (по отцу)
2) (обычно перед отрицанием) до сих пор (не), доселе (ещё не), никогда ещё (не); искони
从无此理 никогда не бывало такого порядка (принципа)
从没听见 никогда доселе не слышал
IV сущ.
1) сопровождающий; свитский, челядинец
仆从 слуги, обслуживающий персонал
从卫 охранник, телохранитель
2) ассистент, помощник; соучастник
不分首从 не делать различия между зачинщиком (главным преступником) и соучастником
主从 главное и второстепенное действующее лицо
3) порядок; последовательность
乱大从 нарушить общий порядок, произвести большую путаницу
4) способ, средство
无从 нет способа (средства), нет возможности
Примеры:
我父亲十二月警察局退休了
Мой отец вышел в отставку из полиции в декабре
我们未去过俄罗斯
Мы никогда не бывали в России
祖叔父
двоюродный дядя (младший двоюродный брат отца)
宝剑锋磨砺出,梅花香自苦寒来
посл. драгоценный меч становится острым благодаря точению, а аромат цветов сливы возникает благодаря суровому холоду (обр. только непрерывное старание и самосовершенствование делает человека успешным)
盗者曰:我邂逅迷惑, 今以后将为改过.
Вор сказал: "Это я случайно оступился, больше никогда не буду так поступать".
修好了, 那修理工车底下爬出来说道,我已经更换了您的消声器.
"Починил", - сказал механик, вылезши из-под машины. Я заменил ваш глушитель.