при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
[и]
ключ:
черт: 6
HSK: 6
I союзное наречие, союз
1) ставится между частями предложения, подчёркивая (акцентируя) тот или иной характер существующей между ними связи. В частности
а) сочинительную (соединительную) связь: тоже, также, а также, и
自此不饮酒, 亦不与其家相通 с этих пор он перестал пить вино, а также не поддерживал связи с их домом
先君何罪? 其嗣亦何罪? В чём вина прежних правителей? И в чём вина их потомков?; Примечание: может при этом ставиться в обеих частях предложения в значении: и..., и... (перед отрицанием: ни..., ни...)
柔亦不茹, 刚亦不吐 он ни мягкое не ест, ни жёсткое не выплёвывает
б) противительную связь: но также и; однако; но и
予居于此, 多可喜, 亦多可悲 то, что я остаюсь постоянно здесь, может во многих отношениях вызывать не только радость, но и скорбь;
в) причинно-следственную связь: то, тогда, это
学而时习之不亦说 (yuè) 乎? 有朋自远方来不亦乐乎? 人不知而不愠不亦君子乎? научившись ежечасно применять это на практике (упражняться в этом) — разве это не радостно? когда есть друг, прибывший из далёких стран, — разве это не весело? когда люди тебя не знают, а ты не чувствуешь обиды на это, — тогда не совершенный ли ты человек?
г) условно-следственную связь: то и...; тоже..., также
我能往, 寇亦能往 [если] мы можем туда пойти, то ведь и враги наши тоже могут туда пойти
д) уступительную связь: но всё равно, всё же, равным образом; и то; тем не менее
虽无丝竹管弦之盛, 一触一咏亦足以畅敍幽情 и хотя нет здесь великолепия большого оркестра, тем не менее (всё равно) и одного тоста, и одной декламации стихов оказывается достаточно, чтобы в них воспеть сокровенные чувства
中国之画, 虽名山之画, 亦多以记忆所得者为之 произведения китайской живописи — будь то даже изображения известнейших горных пейзажей — всё равно в [подавляющем] большинстве исполняются на основе впечатлений, оставшихся в памяти автора
2) ведь [кроме того, вне этого] (подчёркивает особую исключительность (значимость) следующей части предложения)
人亦有言 … ведь есть же у людей поговорка...
王何必曰利, 亦有仁义而已矣 Зачем, государь, говорите Вы непременно о выгоде (материальных интересах)? Ведь существуют же вне этого гуманность и справедливость [о которых стоит говорить] — и ничего больше!
王亦不好 (hào) 士耳; 何患无士?! Ведь Вы, государь, просто не любите служилых людей; зачем же вы тревожитесь, что у Вас их нет?!
II * эвфоническая частица
в начале или середине стихотворной строки (обычно оставляется без перевода)
亦既见止, 亦既觏止, 我心则降 (xiáng) Когда ж его увижу я, Когда ж с ним повидаюсь я, Тогда отпустит моё сердце
不 () 显亦世 величием и славою сиять в веках
IIIприл./наречие
1) * лёгкий; легко
二者亦知而人未之知 оба [пути] легко познать, но люди их не познали
2) * тщательный, основательный; основательно, тщательно, старательно; примерно
亦服尔耕 примерно выполняйте вашу пахоту, будьте примером на пашне
3) * общий; в итоге, всего
亦行有九德 всего в поступках [человека] различаются девять положительных качеств...
4) * многочисленный; в изобилии, во множестве
亦有高廪 много у нас и амбаров высоких...
IVсобств.
стар. И (фамилия)
Примеры:
水能载舟,能覆舟
[shuǐ néng zài zhōu, yì néng fù zhōu]
вода может как нести лодку, так и опрокинуть её