при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
[юй]
ключ:
черт: 3
HSK: 3
- в; с; к; от; для; у

- чем
традиц.:
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
yú, yū, xū, wū
[юй, юй, сюй, у]
ключ:
черт: 3
HSK: 3
I yú предлог
1) для, ради, в целях, в интересах
用于 использовать для (чего-л.)
利于 во благо (чего-л.)
2) (происходить) из, от
出于 исходить из (чего-л.)
源于 брать начало в (чём-л.)
3) (быть) в, на
处于 находиться (где-л.)
在于 заключаться в (чём-л.)
4) (по направлению) к
趋于 стремиться к (чему-л.)
5) чем, нежели, по сравнению с
低于 быть ниже, чем (что-л.)
多于 превышать (что-л.)
6) (без перевода)
富于 богатый (чем-л.)
相当于 соответствовать (чему-л.)
告诉于 сообщить (кому-л.)
7) в, начиная с, к (сроку)
于2008年 в 2008 году
于2014年起 начиная с 2014 года
II yú союз
* и, также (соединительный союз)
告汝德之说于罚之行 скажу тебе о теории добродетели и о применении наказаний
III yú наречие
1) так, таким образом; там; (ставится между подлежащим и сказуемым, часто не переводится)
黄鸟于飞 там жёлтые птицы (иволги) летают
玁狁于襄 так были изгнаны вовсе сяньюни
2) * как; каким образом?
3) * модальная частица на конце вопросительного предложения
然则先生圣于? раз так, значит, Вы совершенный мудрец?
之子于归? 百两御 (уа2) 之! как эта дева в дом к мужу приедет? встретит её здесь сто колесниц! (из «Шицзина»)
IV yú гл.
1) * идти, отправляться (за чем-л.)
昼尔于茅 днём вы идёте камыш собирать
2) * браться за, готовить; делать, составлять
于耜 браться за сохи; готовить сохи
于解悲愁之辞 составлять поэму, которая разогнала бы скорбь и печаль
3) * согнуть, склонить
于其身 сгибаться, склонять спину
V yú прил.
* большой, великий (вм. )
VI xū междом.
* о! ах! увы! (вм. )
VII yú собств.
Юй (фамилия)
Примеры:
我害怕妈妈骂我,所以我只好撒了个谎
Я так боялся, что мама отругает меня, пришлось наврать
昏迷状态
Быть в коме
резать уши, быть неприятным для слуха
那个营地位那座山脚下
Лагерь распологался у подножья горы
公园位城市中心
Парк находится в центре города
他忙学习汉语
Он погрузился в изучение китайского языка
/低平均水平
выше/ниже среднего
海拔/低海平面100米
На 100 метров выше/ниже уровня моря
生命的价值高一切
Цена жизни превыше всего
健全的精神寓健康的身体
В здоровом теле - здоровый дух
一日之计在
Планируй свой день с утра
己所不欲,勿施
Не делай другим того, чего не желаешь себе (Конфуций)
一年之计在春,一日之计在
[yīniánzhījì zàiyúchūn, yīrìzhījì zàiyú chén]
посл. весна - решающее время года, а утро решающее время суток
学了谚语不使用,等种田不播种
посл. выучить пословицы и не применять их, всё равно что обработать поле и не засеять его
木秀林,风必摧之
[mù xiù yú lín, fēng bì cuī zhī]
самое высокое дерево в лесу ломается ветром (обр. тот, кто выделяется, привлекает проблемы)
资产阶级领导的东西不可能属人民大众
То, что находится под руководством буржуазии, не может принадлежать народным массам