при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
[юй]
ключ:
черт: 3
HSK: 4
- союз и

- предлог с

- давать; предоставлять
традиц.:
[юй]
ключ:
черт: 3
HSK: 4
участвовать; принимать участие
традиц.:
[юй]
ключ:
черт: 3
HSK: 4
конечная частица восклицательного предложения, выражающая удивление или сомнение
традиц.:
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
yǔ, yù, yú
[юй, юй, юй]
ключ:
черт: 3
HSK: 4
I
гл. А
управляет: а) последующим дополнением адресата или последующим дополнением объекта непосредственно; б) дополнением объекта, если ему предшествует дополнение адресата, - непосредственно или посредством предлога 以; в) дополнением адресата, если ему предшествует дополнение объекта, ― посредством предлога 于; см. примеры по значению 1)
1) давать, предоставлять; даровать; доставлять; причинять, приносить; наносить; сообщать; снабжать, наделять
与之以书 давать ему книги, снабжать его книгами
与口实于人 дать людям удобный предлог
与人方便 предоставлять [другим] удобства
与子 даровать (ниспосылать, приносить супругам) сыновей (формула, напр. в молитвах, пожеланиях, обращенных к судьбе пли сверхъестественной силе)
一与一夺 то давать, то отнимать
取与遵理 брать и давать на разумных основаниях
道与之貌 Дао (сущность вещей) сообщает (даёт) ему [его] облик (наделяет его формой)
与之毒手而杀之 нанести ему злодейский удар и [тем] убить его, злодейски убить его
连山蟠其间, 溟涨与笔力 Цепи гор лежат извилистые здесь, Просторы вод придали кисти (каллиграфа) силу
2) платить, выплачивать; вносить
货钱者多不能与其息 большинство взявших деньги взаймы не в состоянии выплачивать проценты
3) порождать, производить; приносить, давать; даровать; проявлять; издавать
县河与微言 А водопад ведёт таинственную речь
宠光蕙叶与多碧, 点注桃花舒小红 Залитый светом ятрышника лист так щедро зелень источает. Забрызганный каплями персика цвет румянец свой приоткрывает
4) помогать, содействовать, благоприятствовать; делать добро, приносить пользу (кому-л., чему-л.)
爱民好 (hào) 与 любить народ и охотно помогать ему
春风 …与时情 весенний ветер... помогает поэтическому вдохновению (придаёт поэтическое вдохновение)
敌少而与者众也 противников мало, а союзников ― множество
5) сообщать, говорить; уведомлять; делиться (с...); объявлять, называть
斗酒勿与薄 … Вот чаша вина ― не зови это слишком убогим...
与之兽, 何也 объявлять её (рыбу) зверем ― как же это можно?!
莫与梅花筋力倦 Не говори цветущей сливе, что сила мышц твоих ослабла
风流谁与? Кому сказать (с кем поделиться) мне о чувствах нежных?
除此外, 吾谁与 Кроме (них) кого ещё я позову (упомяну)
гл. Б
1) противостоять (кому-л., чему-л.), иметь дело [с...], тягаться [с...]; одолевать; осиливать; достойно встречать (отвечать), справляться [с...]; управляться (с...)
单于 (shànyú) … 不能与汉兵 Шаньюй... не смог устоять против ханьского оружия (войска)
可惜重阳, 不把黄花与 как жаль, что День Чунъяна с хризантемой жёлтою не встретить
宋方吉, 不可与也 Сунам суждена удача, нельзя тягаться (с ними, противостоять им)
2) среднекит. ждать, ожидать
日月逝矣, 岁不我与 дни и месяцы уходят, и годы нас не ждут
3) * соглашаться [с...]; быть согласным [с...]; давать согласие, одобрять; [высоко] ценить
吾与女 (), 弗如也 я согласен с тобою ― тебе (с ним) не равняться
圣人不与也 мудрые недовольны (не одобряют этого)
4) * вступать в союз [с...]; присоединяться [к...]; примыкать [к...]; быть союзником; завязывать (иметь) дружбу [с...]; быть заодно [с...]; солидаризироваться (быть солидарным) [с...]
暴虎冯河, 死而不悔者, 吾不与也 кто с голыми руками рвётся на схватку с тигром, кто покушается переправиться через Хэ-реку без лодки и гибнет не раскаиваясь (в своём безрассудстве) ― с таким я заодно (вместе) действовать не буду
桓公知天下诸侯多与己也 Хуань-гун знал, что большинство удельных князей являются его сторонниками
可者与之, 其不可者拒之 завязывать дружбу со способным, а неспособных (бесталанных) отталкивать
5) участвовать [в...]; принимать участие [в...]; присутствовать [на...]; иметь отношение (касательство) [к...]; быть причастным [к...]; быть связанным [с...]; быть (находиться) среди (в числе кого-л., чего-л.)
不与于会 не присутствовать на (не участвовать в) собрании (встрече)
朝不坐, 燕不与 на царских аудиенциях не бывать и в пиршествах не участвовать
秦伯纳女五人, 怀嬴与焉 Циньский князь подарил [ему] пятерых женщин, и в их числе была Хуай-ин
与于国政 принимать участие в управлении государством
6) , быть (оказываться; считать, объявлять) виновным [в преступлении]; быть обвинённым; подвергаться осуждению; получать нагоняй; обвинять; осуждать; давать нагоняй
与 () … 一场 задать (кому-л.) трёпку, дать (кому-л.) нагоняй
情愿认药杀公公, 与 () 了招罪 по доброй воле я призналась, что отравила старого господина, что повинна в этом преступлении
可知不干你事哩! 你则(只)与 () 个不应的状子 Конечно же, ты тут ни при чём! Просто ты подвергаешься ложному обвинению
休与 () подождите (не надо) обвинять (осуждать)
三死无与 () * в трёх смертью караемых преступлениях не обвинять
7) * вм. 豫 (колебаться, сомневаться)
8) * вм. 预 (заранее предвидеть)
гл. В
вспомогательный глагол
1) заставлять, давать [возможность]; побуждать; вызывать, приводить к...
诚堪与人笑 поистине быть способным смешить людей
勿与嘉谷生蝗螟 не допускай в хлебах хороших заводиться вредителям (саранче и гусеницам)
2) среднекит. модальный глагол долженствования должен; должно, надлежит, следует
君到嵩阳吟此句, 与教三十六峯知 прибыв на южный склон Суншаня, продекламируйте вы строчки эти: Вам должно научить все 36 вершин запомнить их...
3) глагольная связка уподобления сравниваться (равняться) с...; быть как..., быть подобным; соответствовать
心与柏石坚 и сердце твёрдое, как кипарис иль камень
事必与食, 食必与位 служба должна соответствовать кормлению (жалованью), кормление должно соответствовать служебному положению
没与高 не иметь равных себе по высоте
II гл.-предлог
Управляемое глаголом-предлогом 与 дополнение может отсутствовать, если оно известно из предшествующего текста или ситуации; в таких случаях текст перевода можно дополнять соответствующим местоимением или существительным; примеры см. ниже по каждому значению
1) совместно с...; [вместе] с...
慈, 与战则胜, 以守则固 ласка! иди с нею в бой ― победишь; обороняйся ею ― будет крепко
与月盛衰 вместе (одновременно) с луною то на прибыли, то на ущербе
与臣而将四矣 [вместе] со мною будет четверо
客不得已, 与偕行 гостю ничего не оставалось, как идти вместе [с ним]
2) по отношению к..., в отношении (кого-л., чего-л.); к; с (кем-л.. чём-л.); для; на (кого-л., что-л.); до; против; переводится также дательным падежом управляемого слова
与学生谈 беседовать с учениками
与谈 беседовать [с ними]
与你没关系 к тебе это отношения не имеет, тебя не касается
美帝与人民为敌 американский империализм ― народам враг
与我们很方便 нам (для нас) удобно
与困难作斗争 бороться с трудностями
一与一, 谁能惧我 [мы сойдёмся] один да один ― кто способен будет устрашить нас?
国之与国之相攻 взаимные нападения царства на царство
可与言, 而不与之言 с кем можно было бы говорить ― с тем не говорить
3) у, от
其衣与花借色 её наряд от цветов заимствует краски
4) для, ради; за, вместо; в помощь (кому-л., чему-л.); в (чью-л.) пользу, в (чьих-л.) интересах; переводится также дательным падежом управляемого слова
请你与我对他致谢 прошу тебя передать ему благодарность от меня
我与你做一双鞋 я стачаю тебе пару обуви
去时里正与裹头 Мне сельский староста ещё как раз лишь голову повязывал (к знак наступления совершеннолетия), когда я уже на службу уходил
5) вводит дополнение субъекта в пассивных конструкциях
遂与勾钱禽, 死于干隧 [он, Фучай] был взят в плен Гоу Цзянем и умер в Ганьсуе
6) среднекит., вводит дополнение, предшествующее глагольному сказуемому
与愁排遗 разогнать тоску
7) *: 与 ... 为 ... см. 以 ... 为 ... (в статьях 为 и 以)
8) на, в
坐与上风 сидеть с наветренной стороны
III yǔ союз
1) соединительный и, да; а также
批评与自我批评 критика и самокритика
子罕言利与命与仁 о выгоде, о судьбе и (или) о гуманности учитель говорил редко
2) разделительный или, или же, ли, либо
来与不来, 也得 (děi) 给人家个言儿啊 придёшь ли или не придёшь ― все равно подай весточку!
杀人以榳与刃, 有以异乎 убить человека палкой или ножом - есть ли какая-нибудь разница?
道二, 仁与不仁而已矣 путей два: человечность либо (и) бесчеловечность, ― и только
3) в сравнительных конструкциях, выражающих предпочтение чего-л. другому (то же, что 与其) чем; по сравнению с...: вместо того чтобы...
与 … 宁 (不如, 不若) … níng (bùrú, bùruò) … чем..., лучше...
与 … 岂若(孰若) … qǐruò (shúruò) ... чем..., не лучше ли...?
与我处畎亩之中, 由是以乐 () 尧舜之道, 吾岂若使是君为尧舜之君哉?! вместо того, чтобы мне восхищаться путями Яо и Шуня, пребывая среди арыков и полей, не лучше ли мне побудить государя своего стать таким, какими были Яо и Шунь, !
吾与富贵而诎于人, 宁贫贱而轻世肆志焉 чем мне в состоянии богатом и знатном терпеть от людей поношение, лучше в бедности и в низком положении презирать свет и действовать так, как стремлюсь
IV частица (также 欤)
1) (часто является стяжением 也 и 乎) конечная частица эмоционально окрашенного предложения, выражающего
а) вопрос общий или частичный
商君曰: 子不说 (yuè) 吾治秦与 правитель области Шан сказал: вы недовольны, что я упорядочил управление царством Цинь?
子曰: «师也过, 商也不及», 曰: «然则师愈与?» Учитель сказал: «Ши переходит меру, Шан же её не достигает». [Цзы-гун] сказал: «в таком случае Ши ― лучше?»
Примечание: в случае инверсии (когда сказуемое предшествует подлежащему) конечная частица оказывается в середине предложения: 谁与哭者 кто это плачущий?
б) альтернативный вопрос (与 повторяется)
不知周之梦为蔴蒇与? 蝴蝶之梦为周与? не знаю, я ли, [Чжуан] Чжоу, видел во сне, что я ― мотылёк? или мотылёк видел во сне, что он [Чжуан] Чжоу?
в) риторический вопрос
可不慎与? разве можно не быть осторожным?, разве не требует это осторожности?
其人能靖者与? могут ли эти люди оставаться спокойными?
2) конечная частица восклицательного предложения
孝弟也者, 其为仁之本与! Почтение к родителям и старшим братьям ― о, какой основой гуманного отношения к людям это является!
舜, 其大知也与! Шунь ― вот у кого были великие знания!
3) конечная частица побудительно-восклицательного предложения (часто в повторе)
归与, 归与 вернёмся же, вернёмся!
4) , эвфоническая частица в середине предложения
不须无事与 () 多愁, 老不欲醒惟欲醉 не надо без причины ― эх-да! ― много грустить; никогда б не протрезвляться, только б охмелевшим быть!
见欲移居相近住, 有田多与 () 种黄精 хотелось бы переселиться мне, поближе чтоб нам быть, иметь земли поболее ― эх-да ― жёлтую купену разводить
V сущ.
1) союзник, сторонник, друг; компания; содружество, союз; дружественный; союзный
不欺其与 не обманывать своих союзников
连与成朋 связываться в компании и образовывать содружества
正直是与 настоящие (достойные) и правильные люди ― вот вам компания (друзья; школьный плакат)
2) связь; отношение; причастность, участие; касательство
此事与 () 我无与 () это дело ко мне не имеет отношения
VI yǔ наречие
все [вместе]; все [одинаково]; целиком [и полностью]; полностью
天下之君子与谓之不祥 во всей Поднебесной достойные мужи единодушно считают это предвестием несчастья
王霸安存, 危殆灭亡, 制与在我, 亡乎人 прочен ли престол царя или деспота, грозит ли ему опасность иль гибель близка ― это целиком и полностью зависит от него самого, а не от кого-либо другого
VII yǔ собств.
Юй (фамилия)
Примеры:
俄罗斯乌克兰之间的关系向来不好
Отношения России и Украины всегда были сложными
”作用
функция "И"
”函数
функция "И"
”标准形
конъюнктивная нормальная форма
”运算
операция "И" (конъюнкция)
”逻辑元件
логический компонент "И"
”门扩展器
логический расширитель "И"
或非”电路
цепь AOI (AND-OR-Invert)
巴什基里亚—奥连堡林业制材工业联合公司
Объединение Башкирско-Оренбургской лесной и деревообрабатывающей промышленности
哈萨克斯坦阿布赉汗国际关系外国语大学
КазУМОиМЯ (Казахский университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана)
中华人民共和国人口计划生育委员会
Комитет по демографической политике и плановому деторождению КНР
国际大地测量学地球物理学联合会
Международный геодезический и геофизический союз, МГГС;
地球物理危险性可持续发展委员会
Комиссия по геофизическим рискам и устойчивому развитию
中华人民共和国劳动社会保障部
Министерство труда и социального страхования КНР
国际疾病相关健康问题统计分类
международная статистическая классификация болезней и проблем, связанных со здоровьем
肥料、农业技术土壤科学研究所
научно-исследовательский институт удобрений, агротехники и агропочвоведения
国际文化纪念物历史场所委员会
Международный совет по сохранению памятников и достопримечательных мест (ИКОМОС)
国际地震学地球内部物理学协会
Международная ассоциация сейсмологии и физики недр Земли (МАСФНЗ)
妇女参农业生产和农村发展处
Служба по вопросам интеграции женщин в процесс производства и развития сельского хозяйства
水利工程土壤改良科学研究所
научно-исследовательский институт гидротехники и мелиорации
汽车拖拉机用电气设备制造厂
завод автотракторного электрооборудования
国际火山学地球内部化学协会
Международная ассоциация вулканологии и химии недр Земли, МАВХНЗ
全俄石油地质勘探科学研究所
Всероссийский нефтяной научно-исследовательский геологоразведочный институт, ВНИГРИ
其坐而待亡,孰若起而拯之
чем сидеть и ждать уничтожения деревни, не лучше ли встать и спасти её?
山不相遇,人人总相逢
посл. гора с горой не сходятся, а человек с человеком всегда сойдутся
发明合理化建议实施办公室
бюро по реализации изобретений и рабочих предложений (бюро рационализации и изобретения)
俄罗斯联邦民防、紧急情况消除自然灾害后果部
Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий
圣彼得堡国立信息技术、机械光学大学
[shèngbǐdebǎo guólì xìnxījìshù, jīxièyǔguāngxué dàxué]
Санкт-Петербургский государственный университет информационных технологий, механики и оптики
符拉迪沃斯托克国立经济服务大学
[fúlādíwòsītuōkè guólì jīngjìyǔfúwù dàxué]
ВГУЭС; Владивостокский государственный университет экономики и сервиса
莫斯科国立仪器制造信息技术学院
[mòsīkē guólì yíqìzhìzàoyǔxìnxījìshù xuéyuàn]
МГАПИ; Московская государственная академия приборостроения и информатики
圣彼得堡国立低温食品工艺大学
[shèngbǐdebǎo guólì dīwēnyǔshípǐngōngyì dàxué]
СПбГУНиПТ; Санкт-Петербургский государственный университет низкотемпературных и пищевых технологий
圣彼得堡国立精密机械光学学院
[shèngbǐdebǎo guólì jīngmìjīxièyǔguāngxué xuéyuàn]
СПбГИТМО; Санкт-Петербургский государственный институт точной механики и оптики
伏尔加沿岸国立电信信息大学
[fú'ěrjiāyán'àn guólì diànxìnyǔxìnxī dàxué]
ПГУТИ; Поволжский государственный университет телекоммуникаций и информатики
莫斯科国立通讯信息技术大学
[mòsīkē guólì tōngxùn yǔ xìnxī jìshù dàxué]
МТУСИ; Московский технический университет связи и информатики
国际纯粹应用物理学联合会
[guójì chúncuì yǔ yìngyòng wùlǐxué liánhéhuì]
Международный союз теоретической и прикладной физики
半导体致冷切片治疗装置
[bàndǎotǐ zhìlěng qiēpiàn yú zhìliáo zhuāngzhì]
охладительно-срезной и лечебный полупроводниковый прибор
环境自然资源保护委员会
[huánjìng yǔ zìrán zīyuán bǎohù wěiyuánhuì]
Комиссия по охране окружающей среды и природных ресурсов (ВСНП)
白俄罗斯科技情报技术经济调查科学研究所
Белорусский научно-исследовательский институт научно-технической информации и технико-экономических исследований (БелНИИНТИ)
国立白俄罗斯公路桥隧结构物勘查设计院
Белорусский государственный проектный институт по изысканию и проектированию автомобильных дорог искусственных сооружений (Белгипродор)
阿塞拜疆水利工程土壤改良科学研究所
Азербайджанский научно-исследовательский институт гидротехники и мелиорации
白俄罗斯土壤改良水利科学研究所
БелНИИМИВХ, Белорусский научно-исследовательский институт мелиорации и водного хозяйства
别尔哥罗德消费合作经济法律大学
[biéěrgēluōdé xiāofèihézuòjīngjìyǔfǎlǜ dàxué]
БУКЭП; Белгородский университет кооперации, экономики и права