Перевод 里 на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
里
lǐ

[ли]
ключ: 里
черт: 7
HSK: 1
- внутренний; внутри, изнутри; внутренняя сторона
- послелог. внутри; в
- подкладка
- ли (мера длины равная 0,5 км)
- окрестности, район
- книжн. родные края
- ли (фамилия)
- послелог. внутри; в
- подкладка
- ли (мера длины равная 0,5 км)
- окрестности, район
- книжн. родные края
- ли (фамилия)
традиц.: 裡
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
里
lǐ, li

[ли, ли]
ключ: 里
черт: 7
HSK: 1
I lǐ сущ.
1) подкладка
黄里 жёлтая подкладка
里儿破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)
表里 наружная и внутренняя сторона
里层 внутренний слой
3) оборотная сторона, изнанка
不分里儿面儿 не делать различий между изнанкой и лицом
4) левая сторона; [левый] край
往里 держи налево; возьми к краю [дороги]
靠里走 идти с краю
5) частная жизнь; приватный, частный, интимный (часто о дворцовой жизни)
里班子 чиновники дворцовой службы
里谒 приём женщин (жён)
6) материнская утроба, чрево
离里 покинуть чрево, родиться
7) ли (кит. мера длины, равная 0,5 км)
万里 очень далеко; несусветная даль; огромное расстояние
II lǐ гл.
* быть в полном порядке
宇宙里矣 в мире полный порядок
III lǐ послелог
в, внутри
院子里 во дворе
房子里 в доме
IV li словообр.
1) суффикс наречий, выражающих пространственные или временные отношения
家里 дома
夜里 ночью
那里 там
哪里 где?
2) инфикс в составе интенсивной формы некоторых двусложных прилагательных/наречий (АВ) по формуле A-li-B
糊里糊涂 глупейший, с глупым видом
马里马虎 а) совершенно неясный, неразборчивый; б) спустя рукава, кое-как
Примеры:
你在哪里?
где ты?
祝你在新的一年里万事如意!
Желаю процветания в новом году!
留在家里
оставаться дома
失之毫厘,差之千里
Малая течь большой корабль ко дну пустит
我的家乡在迢迢千里以外
Мой родной город очень далеко
他 到哪里去啦?
куда он делся?
我还到那里去干什么呀?
что я там забыл?
巴什基里亚—奥连堡林业与制材工业联合公司
Объединение Башкирско-Оренбургской лесной и деревообрабатывающей промышленности
德米特里·阿纳托利耶维奇·梅德韦杰夫
Дмитрий Анатольевич Медведев
巴什基里亚苏维埃社会主义自治共和国
БашАССР, Башкирская Автономная Советская Социалистическая Республика
雪地里埋不住死人-总有一天会暴露
букв.: в снегу труп не спрячешь – все равно однажды обнаружиться (все тайное становится явным)
尤里·弗拉基米罗维奇·安德罗波夫
Юрий Владимирович Андропов
亚历山大·瓦西里耶维奇·高尔察克
Александр Васильевич Колчак
有缘千里来相会,无缘对面不相识
[yǒuyuán qiānlǐ lái xiānghuì, wúyuán duìmiàn bù xiāngshí]
если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга, не познакомятся
八百钱掉在井里 - 模不着那一吊
букв. «восемьсот чохов упали в колодец — не нащупаешь эту связку (денег)» обр. не мочь взять верного тона (прям. и перен.) (Чох — мелкая разменная монета в старом Китае, имела посередине отверстие; такие монеты для удобства ношения, как правило, нанизывались на нитку, образуя связку)
朝里有人好做官,家里有狗好看门
если при дворе есть знакомые - легче стать чиновником, если дома есть собака - легче его охранять
巴什基里亚共和国土地人民委员
Народный комиссар земледелия Башкирской республики
巴什基里亚共和国保健人民委员
Народный комиссар здравоохранения Башкирской республики
列昂尼德·伊里奇·勃列日涅夫
Леонид Ильич Брежнев
厕所里寻灶王 - 找错了地方
букв. искать [изображение] Цзао-вана в уборной - ошибиться местом; обр. идти по ложному следу; обратиться не по адресу;
千里送鹅毛,礼轻情意重
за тысячу миль прислали лебединое перышко: легок подарок, да дорого внимание (в знач. дорог не подарок, а внимание)
车里雅宾斯克国立农业工程大学
[chēlǐyǎbīnsīkè guólì nóngyègōngchéng dàxué]
Челябинский государственный агроинженерный университет; ЧГАУ
灶王爷贴门神 - 画里有画
[zàowángyé tiē ménshén - huà lǐ yǒu huà]
бог домашнего очага наклеивает на дверь изображения богов-хранителей – картинка в картинке, обр. подразумевать нечто иное; содержать в себе потайной смысл
茶壶里煮饺子 - 心里有数
[cháhú lǐ zhǔ jiǎozi - xīnlǐ yǒushù]
варить клецки в чайнике – считать про себя (обр. отлично знать, что нужно делать)
德米特里•梅列日科夫斯基
[démǐtèlǐ méilièrìkēfūsījī]
Дмитрий Мережковский
车里雅宾斯克国立师范大学
Челябинский государственный педагогический университет
狗嘴里吐不出象牙
[gǒuzuǐ lǐ tǔbùchū xiàngyá]
из собачьей пасти не жди слоновой кости (не жди доброго слова от плохого человека)
我去过那里!
[Wǒ qùguò nàlǐ]
Я там бывал! (о стране, месте)
这人肚里藏不住话.
Этот человек не может держать язык за зубами.
洗手间在哪里?
[xǐ shǒu jiān zài nǎ lǐ]
Где находится туалет?