при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
yǒu
[ю]
ключ:
черт: 6
HSK: 1
- иметь, обладать, владеть

- иметься, иметь в наличии, есть

- быть, существовать, жить
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
yǒu, yòu
[ю, ю]
ключ:
черт: 6
HSK: 1
I yǒu
гл. A
1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей [государь] кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
素有 обладать от природы (изначально)
2) получать, обретать; приобретать, заполучать
他有了重 (zhòng) 病了 он получил тяжёлый, недуг, он тяжело заболел
形势有[了]新发展 ситуация получила новое развитие
他在大家的帮助下有[了]很大的进步 с общей помощью он далеко продвинулся вперёд
гл. Б
1) иметься налицо; быть в наличии (напр. дома)
计划有了 план выработан, план уже есть
晚饭有了 ужин готов
2) жить, быть; существовать; бывать, случаться, происходить
宋朝的时候有个岳飞 жил-был во времена Сунской династии Юэ Фэй
有这一场雹子, 庄稼算完了 после такого (этого) града хлеба можно считать пропавшими
有你没我 будешь ты — не будет меня (обр. в знач.: мы не уживёмся; повстречаться на узкой дорожке)
未有仁而遗其亲者, 未有义而后其君者也 не бывало ещё гуманного человека, который бросил бы своих родителей, или честного, который повернулся бы спиной к своему государю
3) прост. беременеть
他们少 (shào) 奶奶有了[喜] у них сноха понесла
4) филос. бытие, наличие (как противоположность "небытию" (无))
II yǒu
служебный гл. А перед существительным
1) указывает на неопределённый характер следующего существительного, часто вводит недетерминированное (не упоминавшееся выше) подлежащее
有客来了 пришли гости (какие то); ср.: 客来了 гости (жданные) пришли
这场雨有地方下到了, 有地方没下到 этот дождь кое-где выпал, кое-где — нет
有机会 при (каком-то) удобном случае
2) указывает, что предмет, обозначенный существительным, берётся не целиком, а лишь в какой-то части; одна часть, одни ..., другая часть, другие...
有人性子急, 有人性子慢 у одних [людей] характер горячий, у других — медлительный
四个孩子里头有两个已经进了中学了 из четырёх детей двое уже учатся в средней школе
如此, 则天下忠臣义士将有闻风而起者 * при таких условиях среди верных вассалов и людей долга найдутся такие, кто поднимется, прослышав об этом
3) * показатель принадлежности (себе, кому-л.) предмета, обозначаемого существительным
摽有梅 опадает моя слива
发彼有的 (yǒudì) стреляй по той своей мишени
有女如玉 моя (его) девушка — как самоцвет...
4) * в соединении с существительным или с собственным именем, обозначающим коллектив, обозначает обладателя, хозяина, владыку данной вещи
有周 владыка царства Чжоу
有苗 вожди племён мяо
有家 глава семьи
гл. Б перед прил
1) в конструкциях сравнения указывает на наличие данного признака в той же степени; быть в равной мере (таким-то) как; так же... как и...; с отрицанием 没: быть менее... чем...; быть не столь... как)
这里最热的日子有我们家乡[那麽]热 в самое жаркое время года здесь погода такая же жаркая, как у нас на родине
我的这匹马没有你那匹快 та моя лошадь не так резва, как твоя
2) * связка перед односложным прилагательным-сказуемым в случае его инверсии по отношению к подлежащему
桃之夭夭, 有贲其实 нежно-прекрасен персик, обильны его плоды
有萋有且 (), 敦琢其旅 и многочисленна и так подтянута свита его, подобная яшме гранёной
гл. В
перед глаголом в вежливой речи ставится для подчёркивания особо учтивого тона реплики (ср.: я позволил себе, я осмелился)
有劳 я позволил себе затруднить Вас, извините за беспокойство
有偏! имел невежество [откушать без Вас]!
有请, 有请! пожалуйте, прошу Вас!
III yòu союз
1) в составных числительных служит для выделения последнего (младшего) разряда; да ещё, да впридачу; и
凡十有八人 всего 18 человек
三百有六旬有六日 366 дней
吾十有五而志于学 когда мне стало пятнадцать, я почувствовал необходимость учиться
2) и, а также (связывает сказуемые)
文王苦之, 有不忘羑里之丑 Вэньван горевал об этом, но не забывал ужасов тюрьмы Юли
有说有笑 и говорить, и смеяться
IV yǒu сущ.
1) * богатство, зажиточность; состояние; богатый, состоятельный
羡施氏之有 завидовать богатству г-на Ши
2) * владение, территория
奄有九有 прочно владеть девятью областями (империей)
V усл. и собств.
1) Ю (фамилия)
База данных IV. Найдено в китайско-русском словаре:
yǒu
[ю]
Бытие (как противоположность "небытию" (無)); наличие (как противоположность "небытию" (無))
Примеры:
这儿洗发水吗?
Здесь есть шампунь?
你家口人?
Сколько человек в твоей семье?
听说你一个姐姐是吗?
Я слышал у тебя есть старшая сестра, это правда?
你们班几个人?
Сколько человек у вас в группе?
我们班五个人。
У нас в группе 5 человек.
我没弟弟, 我哥哥。他是学生。
У меня нет младшего брата, у меня есть старший брат. Он студент.
姐姐?
У тебя есть старшая сестра?
汉俄词典?
У кого есть китайско-русский словарь?
俄汉词典?
У кого есть русско-китайский словарь?
他没
он не позвонил
每周六她都会去一趟书店找一些趣的书看.
[Měi zhōuliù tā dōu huì qù yí tàng shūdiàn zhǎo yìxiē yǒuqù de shū kàn]
По субботам она ходит в книжный магазин и ищет интересные для чтения книги.
许可证不准入内
Вход без допуска запрещён
中文和日文什么区别?
Какова разница между китайским и японским языками?
哈萨克斯坦着丰富的石油和天然气资源
Казахстан богат нефтью и газом
任何关系
не иметь никакого отношения
新医治疗肺结核很一套
Современная медицина очень эффективно лечит туберкулёз
志者事竟成
Была бы охота - заладится любая работа
利必
Нет дыма без огня
一天我們會会面
однажды мы встретимся
一天我們會见面
однажды мы встретимся
一天我們會碰面
однажды мы встретимся
什么差别呢?; 不是一样吗?
какая разница?
对人家什么关系?
[duì rénjiā yǒu shénme guānxì]
кому какое дело?
什么用处?
для чего нужен?
什么事可以给您効劳?
чем могу быть полезен?
这样事吗?
это действительно так?
什么特别的?
что же такого?
独立请求权第三人
юр. третьи лица, заявляющие самостоятельные требования
水没鸭子,没钱没法子
(Как) без воды не бывает уток, (так) без денег нет способа [решения проблемы]
风向转变时,人筑墙,人造风车
Когда ветер меняет своё направление, одни люди строят стены, а другие - ветряные мельницы. (поговорка)
雪地里埋不住死人-总一天会暴露
букв.: в снегу труп не спрячешь – все равно однажды обнаружиться (все тайное становится явным)
缘千里来相会,无缘对面不相识
[yǒuyuán qiānlǐ lái xiānghuì, wúyuán duìmiàn bù xiāngshí]
если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга, не познакомятся
贫居闹市无人问,富在深山远亲
у успеха много отцов, поражение всегда сирота
俄罗斯联邦划分国土地所权法
Закон Российской Федерации о разграничении государственной собственности на землю
害人之心不可,防人之心不可无
Не иметь намерений навредить другим, и в то же время, не забывать защититься от злых намерений других
朝里人好做官,家里狗好看门
если при дворе есть знакомые - легче стать чиновником, если дома есть собака - легче его охранять
中国人民财产保险股份限公司
АО "Народная страховая компания Китая" (по имуществу и несчастным случаям; PICC P&C)
国务院国资产监督管理委员会
Комитет по контролю и управлению государственным имуществом
脊髓病的腰部椎间盘疾患
миелопатия при дегенерации или смещении межпозвоночного диска
不测风云,人旦夕祸福
в природе существуют неожиданные штормы, а в жизни непредсказуемые беды и удачи
聚异丁烯酸树脂制机玻璃板
доска из плексигласа
灶王爷贴门神 - 画里
[zàowángyé tiē ménshén - huà lǐ yǒu huà]
бог домашнего очага наклеивает на дверь изображения богов-хранителей – картинка в картинке, обр. подразумевать нечто иное; содержать в себе потайной смысл
中國人壽保險股份限公司
АО "Китайская страховая компания" (по страхованию жизни)
茶壶里煮饺子 - 心里
[cháhú lǐ zhǔ jiǎozi - xīnlǐ yǒushù]
варить клецки в чайнике – считать про себя (обр. отлично знать, что нужно делать)
她面前是一大堆还没拆开的礼物
перед ней была большая куча ещё не распакованных подарков
面包会的,一切都会
[miànbāo huì yǒu de, yīqiè dōu huì yǒu de]
и хлеб будет, всё будет (фраза из фильма «Ленин в 1918 году»)
面包会的, 房子会的, 车子会的, 一切都会好的!
И хлеб будет, и квартира будет, и машина будет - все будет хорошо!
我一时间, 就到你那儿去
как только освобожусь, приду к тебе
我要吃饭。你饿了没?- 那还用说,我们俩没吃早饭
Я хочу кушать. А ты проголодался? - Ещё спрашиваешь, мы же оба не завтракали.
国法,家家规
[guó yǒu guó fǎ, jiā yǒu jiā guī]
У страны есть законы, а у семьи есть порядки
Примеры, добавленные пользователями сайта:
一个原则
У меня есть принцип