при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
fāng
[фан]
ключ:
черт: 4
HSK: 3
- квадрат; квадратный

- мат. степень числа

- куб (мера объёма), кубический (напр., метр)

- сторона, бок

- сторона, направление

- метод; способ; средство

- мед. рецепт

- честный, искренний, прямой

- только, только что, только-только
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
fāng, páng
[фан, пан]
ключ:
черт: 4
HSK: 3
I сущ.
1) квадрат; квадратный; прямоугольный; кубический
正方 квадрат
长 (cháng) 方 прямоугольник
斜方 ромб
平方的 квадратный
立方的 кубический
方寸 квадратный дюйм
方哩 квадратная миля
方括弧 квадратные скобки
2) мат. квадрат числа; степень числа
乘方 возвести в квадрат
开方 извлечь квадратный корень
三次方 третья степень
二的五次方是三十二 25 = 32
3) сев.-вост. местн. фан (мера площади ≈ 16 га)
地皮三方 площадь земли в 3 фана
我有半方地 у меня полфана земли
4) куб (мера объёма); клин, косяк, поленница
土一方 куб земли (почвы)
石头两方 два куба (косяки) камня
三方木柴 три куба дров
5) кубовидный объём, кубовидная форма, форма куба; прямоугольная яма; помещение, дом
治方中 управлять порядком в доме
6) * квадратное начало (земля, в противоположность круглому ― небу)
戴圆履方 иметь над головой небо и ступать по земле
7) * дощечка для письма; скрижаль
书于方 записать на дощечке
8) * вм. 舫 (связанные вместе лодки; катамаран; плот)
9) сторона; направление; страна света (также родовая морфема)
哪一方 nǎyīfāng? в какой стороне?, в каком направлении?
西方 западная сторона; Запад
前方 передняя сторона, фронт
后方 задняя сторона; тыл
10) сторона, место, местность (особенно: окраина); край; [большая] территория
远方 далёкие края
殊方异俗 чужие края и непривычные обычаи
万方 окраинные страны
晋国之方 [большая] территория Цзиньского царства
11) постоянное место, месторасположение, местопребывание; место отдыха; родной приют
万邦之方 местоположение стран (государств)
12) сторона, партнёр
对方 противная сторона, контрпартнёр
双方同意 обе стороны согласились [что ...]
13) сторона, бок; край; боковина, кромка
毁方而瓦合 сбить боковые грани, и изразцы сойдутся
14) сторона, отношение, область
这一方的农民生活都好起来了 в этом отношении жизнь (эта сторона жизни) крестьян везде улучшилась
15) направление, течение; школа
成名位方 создать себе имя и основать свою школу (свое направление)
16) схожее; один род (вид, тип); [своя] категория
方以类聚 схожее группируется по подобию (по категориям)
以万物为其一方 считать всё сущее себе подобным
17) способ, метод; средство; путь
有方 иметь в распоряжении нужное средство, быть действенным (способным)
教导有方 руководство является действенным
千方百计 тысячи средств и сотни планов, всевозможные методы
18) рецепт; лучшее лекарство
药方 рецепт на лекарство
19) врачевание, лекарское искусство; знахарство, магия, волшебство; умение заклинать; заклятие, заговор
善方者 быть сильным в лекарском искусстве (волшебстве, магии)
修其方 совершенствовать своё искусство
20) образец, пример
人情之大方 великий пример человеческого отношения (гуманного чувства)
能近取譬, 可谓仁之方 умение найти пример близко (в себе самом) можно назвать образцом гуманности
21) закон, правило (напр. поведения); церемониал, этикет, протокол; правила этикета; долг, обязанность
万方之方 закон для всех стран
官不易方 официальное лицо не должно облегчать себе свой долг
可使勇且知方 [я] мог бы их заставить быть смелыми и вместе с тем знать (помнить) правила этикета
II гл.
1) нарушать, пренебрегать; выступать против; своевольничать
方命虐民 подчиняться приказам и жестоко обращаться с народом
2) выстраивать в ряд; связывать вместе; спутывать, треножить
方马埋轮 в стреножить лошадей и врыть в землю колёса повозок
方王之车 () 千乘 выстроить в ряд тысячу колесниц вана (князя)
3) * сравнивать, сопоставлять; различать, разграничивать
子贡方人 Цзы-гун сравнивал людей между собой
不可方物 невозможно отличать предметы (один от другого)
4) подражать, брать за образец; равняться на (кого-л.); уподобляться (чему-л., в чём-л.)
方丧三年 подражание справлять траур три года
度白雪以方洁 проходить по белому снегу, уподобляясь ему в чистоте
5) * переплывать [на плоту]; двигаться по; клониться к
江之永矣, 不可方思 бесконечен Янцзыцзян! На плоту не переплыть!
日方南 солнце плывёт (движется) к югу
6) * выходить из, сходить с
方车 () 而跖越 сойти с колесницы и зашагать в Юэ пешком
7) * занимать, овладевать
维鹊有巢, 维鸠方之 да, было гнездо у сороки, ― завладела голубка им!
III прил./наречие
1) квадратный, ровный
方棹 квадратный стол
方头儿皮鞋 башмаки с ровными (квадратными) носками
2) связанный; вместе, рядом; бок о бок
方船 связанные вместе лодки
方起 вместе подняться
3) прямой, правильный; прямодушный; искренний; честный
品性方正 характер прямой и справедливый
智欲圆而行欲方 ум должен быть гибким, а поступки ― честными
4) твёрдый, упорный; резкий; самовольный, своенравный
你怎麽这麽方? чего ты так резок?
方行于天下 самовольно вести себя в Поднебесной
IV служебное слово, гл. -предлог, служебное наречие
1) глагол-предлог, вводит обстоятельство (придаточное предложение) времени
方其破荆州下江陵, 顺流而东也 когда он взял Цзинчжоу и принудил к сдаче Цзянлин, [он] по течению [Янцзы] устремился на Восток
2) наречие времени: указывает, что действие состоится в будущем (перевод ― будущим временем)
方何为期 что же будет считаться сроком?
3) только что, только-только; как раз и этот момент, точно
国家方兴 государство только что справилось, страна только-только встала на ноги
时方患病 в это время он как раз был болен
4) союз-связка перед сказуемым: только тогда, только в то время, только так, только таким образом
书到用时, 方恨少 когда наступает время обращаться к книгам, ― тогда-то и становится обидно, насколько их мало (пословица)
到晚方停 остановиться лишь тогда, когда наступит вечер
如此方能有效 только таким образом и можно добиться эффекта
V собств.
1) ист., геогр. Фан (местности на террит. нынешней пров. Шэньси)
2) Фан (фамилия)
Примеры:
你去什么地
Куда ты едешь?
井干知水珍贵
Ценность колодца осознают только когда он высыхает
信 搁到什么地去了?
куда делось письмо?
说这些话合适吗?; 说这些话便吗?
удобно ли это сказать?
公民选举和被选举进入地自治机关的宪法性权利保障法
Закон об обеспечении конституционных прав граждан Российской Федерации избирать и быть избранными в органы местного самоуправления
冬吃萝卜夏吃姜,不用医生开药
зимой ешьте редьку, летом имбирь - будете здоровы!
双因素重复测量数据差分析
стат. двухфакторный дисперсионный анализ повторных измерений
厕所里寻灶王 - 找错了地
букв. искать [изображение] Цзао-вана в уборной - ошибиться местом; обр. идти по ложному следу; обратиться не по адресу;
地球物理勘探法科学研究所
[dìqiú wùlǐ kāntàn fāngfǎ kēxué yánjiūsuǒ]
научно-исследовательский институт геофизических методов разведки
八仙桌子盖井口–随就圆
[bā xiān zhuōzi gài jíngkǒu - suí fāng jiù yuán]
букв. квадратным столом накрывать колодец – подгонять квадратное под круглое обр. покладистый, податливый; что хочешь, то и лепи (о человеке)
左手画,右手画圆
[zuǒshǒu huà fāng, yòushǒu huà yuán]
левой рукой рисовать квадрат, правой рукой рисовать круг (обр. не сосредоточенный, не способный завершить дело)
国立白俄罗斯地工业设计院
Белместпромпроект, Белорусский государственный проектный институт местной промышленности