при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
[цзи]
ключ:
черт: 3
HSK: 3
- мест. (возвратное и притяжательное) себя; сам, лично; свой, собственный

- цзи (шестой знак десятеричного цикла)
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
jǐ, qǐ
[цзи, ци]
ключ:
черт: 3
HSK: 3
I jǐ местоим
(возвратное и притяжательное) себя; сам, самолично, свой, собственный
己所不欲勿施于人 не делай другому того, чего не желаешь себе
克己 ограничить себя, обуздать свои желания
舍己为人 жертвовать собой ради других
不由己 не исходит от себя, не по своей воле
己欲 личные желания, собственные стремления
不患人之不己知 не печалиться о том, что люди тебя не знают
II jǐ гл.
* управлять; приводить в порядок, устраивать, налаживать
式己 управлять по правилам
III jǐ собств. и усл.
1) цзи (шестой знак десятеричного цикла; шестой пункт перечисления; VI; 6-й; Е)
2) кит. астр. цзи (шестой, центральный юго-западный сектор неба)
3) Ци (фамилия)
Примеры:
对不起, 我现在自用。请等一下儿.
Извини, я сейчас сам им пользуюсь. Подожди немного.
我自做主!
Я сам себе начальник!
所不欲,勿施于人
Не делай другим того, чего не желаешь себе (Конфуций)
屁股上挂镜子 - 照见别人照不见自
носить зеркало сзади - в нём отражаются другие, но человек не видит в нём себя
如果我自去, 怎么样呢?
что, если я сам поеду?
我自
Я сам
酒逢知千杯少,话不投机半句多
[jiǔféngzhījǐqiānbēishǎo, huàbùtóujībànjùduō]
При встрече с душевным другом и тысяча чарок покажутся малым, а при встрече с непонимающим тебя человеком и полслова окажутся лишними.
士为知者死,女为悦者容
мужчина отдаст жизнь за того, кто его ценит, женщина украшает себя для того, кому нравится