Перевод 子 на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
子
zǐ
[цзы]
ключ: 子
черт: 3
HSK: 1
- сын
- ребёнок; дети
- икра
- яйцо
- семя
- кость, фишка, шашка (в китайских шашках, шахматах)
- время с 11 часов вечера до 1 часа ночи
- ребёнок; дети
- икра
- яйцо
- семя
- кость, фишка, шашка (в китайских шашках, шахматах)
- время с 11 часов вечера до 1 часа ночи
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
子
zi, zǐ, jì, cī
[цзы, цзи, цы]
ключ: 子
черт: 3
HSK: 1
I zǐ сущ.
1) сын
父与子 отец и сын, отцы и сыны
子母 сын и мать
子女 сыновья и дочери, дети
诸子 сыновья
2) уст. [ближайший] потомок, дитя; сын; дочь
子其子 по-родительски заботиться о детях своих
以其子妻之 отдал ему в жёны дитя своё (дочь свою)
子养亿兆人庶 как детей своих пестовал миллионы людей
庶民子来 народ при шёл к нему, как будто дети...
3) детёныш
螟蛉有子, 蜾嬴负之 У тутового червя детёныши есть, Порою оса уносит их
4) плод; семя
结子 завязывать плоды
5) яйцо; икра
下子 класть яйца; метать икру
甩子 метать икру
6) проценты, доход, прибыль
子本(母) проценты и капитал
权子母 блюсти пропорцию между процентами и капиталом, извлекать из капитала должные проценты
7) мелочь (о мелких предметах, кусках и т. п.); маленький, мелкий, второстепенный
子母 мелочь и крупное
葛子升越 шэнъюэ (ткань) из тонкого волокна пуерарии
子亭 малый павильон, второстепенная беседка
8) кость, фишка, шашка (в китайских шашках, шахматах)
局子 доска и шашки
下子 ставить шашки (на доску)
掷子 метать кости
9) как форма вежливого упоминания или обращения (гл. обр. о мужчине; также в знач. личного местоимения 2 и 3 лица): почтенный, досточтимый, достойный; сударь, господин; уважаемый учитель (наставник); Вы; он
孔子 досточтимый Кун (Конфуций)
子曰 ...уважаемый учитель (Конфуций) сказал (изрёк)...
此子为谁? кто это?
子为谁 кто Вы?
谁子? кто?
子墨子 глубокоуважаемый [учитель] Мо-цзы
藉翰林以为主人, 子墨客卿, 以讽 для аллегории кистям присвоил я роль хозяина, а господину туши — роль гостя
诸子 господа
10) человек, муж, деятель (обычно с предшествующей характеристикой его качеств, профессии и т. п.)
士子 чиновник, служилый человек
樵子 дровосек
齐五子 пять мужей царства Ци
才子 талантливый человек, талант
知非子 [человек, ] познавший неправоту
11) трактат (изложение учения древнего мыслителя от его имени либо от имени его учеников); мыслители, трактаты мыслителей (философов; 3-й из 4 разделов старой китайской библиографии)
诸子之言 тексты трактатов
诸子集成 Собрание трактатов древних мыслителей
12) цзы (наследственный титул знamu 4-го из 5 высших классов); виконт
II zǐ усл.
1) цзы (первый циклический знак из двенадцати); знак Мыши; 1-й, А (при порядковом обозначении)
2) год Мыши (в обозначении лет циклическими знаками)
3) одиннадцатый месяц (по лунному календарю); январь (по солнечному)
4) день Мыши (в обозначении дней циклическими знаками шестидесятиричного цикла)
5) время от 23 часов до 1 часа ночи; полночь
子午 полночь и полдень
6) Водолей (в обозначении знаков зодиака циклическими знаками)
7) северная треть северной четверти лимба, Север (С.), норд (N.)
子午 север и юг
8) кит. муз. 1-я ступень хроматического звукоряда (黄钟)
III zǐ наречие
новокит. вм. 则 III 10) (только, лишь; совр. 只)
IV zǐ союз
уступительный новокит. вм. 则 III 8) (-то, правда)
V zǐ, jì, cī гл.
1) быть сыном (потомком), вести себя как подобает сыну (потомку)
子不子 сын ведёт себя не как сын
2) считать (делать) сыном
归家子之 взять в дом и усыновить его
3) по-родительски заботиться; пестовать
子民如父母 заботиться о народе (людях) как о своих детях заботятся родители
VI zǐ собств.
Цзы (фамилия)
子姒 династии 商 и 夏 (no-фамилиям царей)
VII словообр.
1) -zi суффикс существительных и счётных слов (в текстах начиная уже с III в.)
胰子 yízi мыло
方子 fāngzi рецепт
妻子 qīzi жена
这档子事 zhèdàngzishì это дело
2) -zi уничижительный суффикс существительных
小河沟子 xiǎohégōuzi маленький ручьишко
洋鬼子 yángguǐzi заморский чёрт (об иностранце)
3) -zi суффикс некоторых наречий, образованных от существительных или от счётных слов
一下子 yīxiàzi сразу
一辈子 yībèizi всю жизнь
4) zi- префикс со значениями: производный, вторичный, подчинённый, под-; меньший, малый; младший, молодой
子细胞 zǐxìpāo биол. дочерняя клетка
子群 zǐqún мат. подгруппа
子鸡 zǐjī цыплёнок
子部 zǐbù подотдел, филиал, отделение
子门 zǐmén калитка
Примеры:
子宫外妊娠
внематочная беременность
那根棍子浸入水中的部分看起来变弯了
Та палка, частично погружённая в воду, кажется согнутой
这个村子是靠饲养菜蛇致富的
Деревня разбогатела разводя съедобных змей
兔子不吃窝边草
Кролик не ест траву возле своей норы (идиома)
国家原子动力工业安全操作监督委员会
Государственный комитет по надзору за безопасным ведением работ в атомной энергетике
山上无老虎,猴子称大王
когда в горах нет тигра, то и мартышка - царь зверей; обр. на безрыбье и рак рыба
没有水没有鸭子,没有钱没有法子
(Как) без воды не бывает уток, (так) без денег нет способа [решения проблемы]
屁股上挂镜子 - 照见别人照不见自己
носить зеркало сзади - в нём отражаются другие, но человек не видит в нём себя
等离子熔化极惰性气体保护电弧焊
плазменнодуговая сварка плавящимся электродом в среде инертного газа
树欲静而风不止,子欲养而亲不待
хочет дерево покоя, да ветер не прекращается; вспомнил сын о родителях, да только нет их уже (обр. в знач.: о родителях надо заботиться пока они живы)
电感耦合等离子体原子发射光谱
плазменная атомная эмиссионная спектрометрия
联邦生态、技术和原子能监督局
федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору
过氧化氢低温等离子体灰菌器
стерилизатор низкотемпературной плазмой пероксида водорода
准分子激光屈光性角膜切削术
мед. фоторефракционная кератэктомия
电子抹除式可复写只读存储器
электрически стираемое перепрограммируемое ПЗУ, EEPROM
以子之矛,攻子之盾
[а если] вашим копьём ударить по вашему щиту? обр. поразить врага его же оружием, обратить оружие врага против него самого
托木斯克国立系统控制和无线电电子技术大学
[tuōmùsīkè guólì xìtǒngkòngzhìhéwúxiàndiàndiànzǐjìshù dàxué]
ТУСУР; Томский государственный университет систем управления и радиоэлектроники
莫斯科国立无线电技术、电子和自动化大学
[mòsīkē guólì wúxiàndiànjìshù, diànzǐhézìdònghuà dàxué]
МИРЭА; Московский государственный институт радиотехники, электроники и автоматики
水再压缩空气等离子弧切割
[shuǐ zài yā suō kōngqì děnglízǐ hú qiēgē]
воздушно-плазменная дуговая резка водо-инжекционным сжатием
八仙桌子盖井口–随方就圆
[bā xiān zhuōzi gài jíngkǒu - suí fāng jiù yuán]
букв. квадратным столом накрывать колодец – подгонять квадратное под круглое обр. покладистый, податливый; что хочешь, то и лепи (о человеке)
树脂和水的离子交换混合物
[shùzhī hé shuǐ de lízǐ jiāohuàn hùnhéwù]
смесь ионообменных смол и воды
茶壶里煮饺子 - 心里有数
[cháhú lǐ zhǔ jiǎozi - xīnlǐ yǒushù]
варить клецки в чайнике – считать про себя (обр. отлично знать, что нужно делать)
君子成人之美,不成人之恶
[jūn zǐ chéng rén zhī měi, bù chéng rén zhī è]
Благородный муж помогает хорошему человеку, но ненавидит тех, кто творит зло
面包会有的, 房子会有的, 车子会有的, 一切都会好的!
И хлеб будет, и квартира будет, и машина будет - все будет хорошо!
一子悟道,九族生天
[yī zǐ wù dào,jiǔ zú shēng tiān]
Когда сын обретает Дао, 9 поколений поднимаются ближе к небу (обр. в знач. стал чиновником, и все близкие тоже стали пользоваться авторитетом)
一辈子
[yībèizi]
всю жизнь