при поиске по пиньиню ü = v, например, nv
Перевод на русский язык.
База данных I. Найдено в китайско-русском словаре:
zài
[цзай]
ключ:
черт: 6
HSK: 1
- в

- жить, существовать

- обитать, проживать;

- находиться, быть расположенным, быть (где-либо), занимать (место, пост)

- присутствовать

- заниматься чем-л., делать что-л. (указывает, что действие в процессе)
База данных II. Найдено в китайско-русском словаре:
zài
[цзай]
ключ:
черт: 6
HSK: 1
I гл.
1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо
先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост); также гл.-предлог, см. ниже, III
他在北京 он находится (живёт) в Пекине
在下位 находиться в подчинённом положении, занимать низкий пост
首都在北京 столица — Пекин
鱼在在藻 рыба обитает в водорослях
4) входить в (чью-л.) компетенцию; зависеть от...; решаться (кем-л. или чём-л.)
谋事在人, 成事在天 посл. задумывает дело человек, а совершает его небо (ср.: человек предполагает, а бог располагает)
学习的进步主要在自己努力 прогресс в учёбе прежде всего зависит от собственной старательности
在科 офиц. входить в компетенцию отделения, решаться на уровне низшей инстанции
5) (быть, будучи) на месте (такого-то), (находясь) в положении (такого-то); с (чьей-л.) точки зрения; в конструкции 在... 则... часто не переводится, а последующее существительное переводится косвенным падежом
在我则必攻在敌则必守 нам необходимо взять (это место), а противнику необходимо его удержать
在我 в моём положении, с моей точки зрения
6)* быть в числе, являться, быть (таким-то)
在易 быть в числе лёгких, быть нетрудным
7)* осматривать, оглядывать; навещать, посещать; справляться о здоровье
吾子独不在寡人 только Вы, сударь мой, не навестили меня
II наречие
только, всего лишь; едва-едва
长沙乃在二万五千户耳 в Чанша тогда было едва 25 тысяч дворов, и только
III гл.-предлог
1) вместе с дополнением-существительным места и времени в позиции между подлежащим и сказуемым, а также перед группой подлежащего или сказуемого: в
在北京住(住在北京) проживать в Пекине
在夏天 летом
2) в рамочных конструкциях перед существительными с послелогами (上, 下, 前, 后, 里, 中, 内, 外, 闲, 旁, 边, 左, 右, 东, 西, 南, 北, 时 и некоторыми другими, а также сложными с ними отымёнными наречиями: 前面, 上头 и т.д.) конструкция
а) выражает статическое обстоятельство места или времени в тех же позициях; переводится различными русскими предлогами или предложными наречиями в зависимости от значения послелога: на, над, под, впереди, перед, до, позади, после, за, в, внутри, вне, снаружи, между, у, при, сбоку (чего-л.), на краю, слева от, справа от, восточнее, западнее, южнее, севернее, во время (чего-л.) и т. д
在大楼前头 перед зданием
在路旁 у (на обочине) дороги, при дороге
在三个月内 в течение трёх месяцев
在黄河以南 южнее реки Хуанхэ
在幌子下 под вывеской, обр. под ширмой (чего-л.)
б) указывает на область или сферу деятельности
在政治上 в политическом отношении, политически
在理论上 в теоретическом отношении, теоретически
в) после некоторых глаголов движения способна выражать динамическое обстоятельство места, среды
掉在水里 падать в воду
3) оформляет членные предложения места и времени, причём конструкция переводится в зависимости от значения замыкающего слова (地方﹐时候﹐以前﹐以后 и др.) конструкции: там где, в то время когда, до того как, после того как и т. д
在农民打縠的地方 где крестьяне молотят хлеб
在辛亥革命推翻了满洲政府以后 после того, как революция 1911 г. свергла правительство маньчжурской династии
IV форм.
1) перед глаголом или отглагольным существительным с послелогом 中 служит для образования аналитической формы продолженного состояния
他在想 он раздумывает (находится в размышлении)
正在制造 как раз готовится (находится в состоянии изготовления)
在生长中 растёт, находится в стадии роста
2) в северо-западных диалектах после глагольной основы образует результативную форму места действия
躺在了床上 улечься на кровати
放在了桌子上 поставить (положить) на стол
V словообр.
в сочетании с некоторыми морфемами с предметным значением, указывающими место или область деятельности, образует предикативы, указывающие на временное состояние субъекта
在乡 отставной; быть в отставке
在野 оппозиционный; быть в оппозиции
在役 строевой; находиться в строю (на действительной службе)
Примеры:
哪里?
где ты?
几点?
Сколько сейчас времени?
两点.
Сейчас 2 часа.
是五点一刻.
Сейчас пятнадцать минут шестого.
差十分四点.
Сейчас без десяти четыре.
是九点半.
Сейчас половина десятого.
一点整.
Сейчас ровно час.
哪个医院工作?
В какой больнице она работает?
北京医院工作
Она работает в Пекинской Больнице.
是啊, 她北京工作
Да, она работает в Пекине.
祝你新的一年里万事如意!
Желаю процветания в новом году!
中学学习。
Он учится в средней школе.
大学工作。
Она работает в университете.
她住中国吗?
Она живет в Китае?
对,她住中国。
Да, она живет в Китае.
你现用吗?
Ты им сейчас пользуешься?
我现不用。
Сейчас не пользуюсь.
对不起, 我现自己用。请等一下儿.
Извини, я сейчас сам им пользуюсь. Подожди немного.
王刚吗?
Ван Ган дома?
哪儿?
А где он?
晚上很多广州人都喜欢到街上逛
Вечером многие жители Гуанчжоу любят выходить на улицу погулять.
广州网络了世界各地的美食
В Гуанчжоу собраны кухни всех стран мира
船上
на борту
。他哪儿?他外语学院学习汉语。
Нет. А где он? Он преподает китайский язык в институте иностранных языков
王老师吗?
Учитель Ван дома?
我妈妈作医院的大夫工作。
Моя мама работает врачем в больнице
我哥哥作银行的支援。
Мой старший брат работает служащим в банке.
中学读书
учиться в средней школе
面条略微加盐的沸水中煮
Лапшу готовят в большом объёме слегка подсолёной воды
我们不允许天黑时游泳
Мы не позволяем плавать в темноте
我把钥匙藏了床底下
Я спрятал ключи под кроватью
新的领导下
под новым руководством
小心一点,现她心情不好.
Осторожно, она в плохом настроении.
明年我会搬到俄罗斯去,我那儿找到了一份工作
Я перееду в Россию в следующем году, меня туда пригласили на работу
每个圆心上画一个点
Поставь точку в центр каждого круга
家里
оставаться дома
公交车站
на автобусной остановке
他住我上面
Он живёт надо мной
飞机正海上盘旋
Самолёт кружил над морем
科学家现测试新药物
Учёные сейчас испытывают новое лекарство
一日之计于晨
Планируй свой день с утра
我能这儿开个账户吗?
Могу я открыть здесь счёт?
我的家乡迢迢千里以外
Мой родной город очень далеко
一朝权手,便把令来行
только-только обретя власть, тут же начать раздавать приказы и командовать (негат.)
只要肯流汗,戈壁滩上也能吃到肉汤
посл. было бы желание пролить пот - и в песках пустыни Гоби можно есть мясной суп
一年之计于春,一日之计于晨
[yīniánzhījì zàiyúchūn, yīrìzhījì zàiyú chén]
посл. весна - решающее время года, а утро решающее время суток
贫居闹市无人问,富深山有远亲
у успеха много отцов, поражение всегда сирота
八百钱掉井里 - 模不着那一吊
букв. «восемьсот чохов упали в колодец — не нащупаешь эту связку (денег)» обр. не мочь взять верного тона (прям. и перен.) (Чох — мелкая разменная монета в старом Китае, имела посередине отверстие; такие монеты для удобства ношения, как правило, нанизывались на нитку, образуя связку)
短期资金市场投资的资金
амер. взаимный фонд денежного рынка
洗手间哪里?
[xǐ shǒu jiān zài nǎ lǐ]
Где находится туалет?